arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Британский популяризатор математики Ли Мерсер сочинил следующий математический лимерик: 12 + 144 + 20 + 3 4 7 + ( 5 × 11 ) = 9 2 + 0 {\displaystyle {\frac {12+144+20+3{\sqrt {4}}}{7}}+(5\times 11)=9^{2}+0}


A dozen, a gross, and a score
Plus three times the square root of four
Divided by seven
Plus five times eleven
Is nine squared and not a bit more


3 4 7

Date: 2025-02-06 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Здесь сбой.

Здесь сбой.

Date: 2025-02-06 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Картинка формулы из Вики почему-то не скопировалась.

Re: 3 4 7

Date: 2025-02-06 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
А сейчас - порядок. Иногда надо "обновить изображение".

There was an Old Man of Peru,

Date: 2025-02-06 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.




***

Кудреватый старик из Перу

Всё не знал, чем заняться в миру;
Неуклюж как медведь,
Выдрал кудри на треть
Лысоватый старик из Перу.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
К старику, неразлучному с флейтой,
Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой;
Тот играл день и ночь,
Гаду стало невмочь,
Дал он дёру от дедушки с флейтой.

There was an old man of Ancona

Date: 2025-02-06 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.




***

Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны

И сочувствием движим,
Обошел с этим рыжим
Все углы-закоулки Анконы

There was an odd fellow of Tire

Date: 2025-02-06 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
1.
There was an odd fellow of Tire,
Who constantly sat on the fire.
When asked “Are you hot?”
He said, “Certainly not.
I’m James Winterbotham, Esquire.”

(Anonymous author) 1.
Некий чудик сумел приучиться
На горячую печку садиться,
На вопрос: «Не печёт?» -
Он ронял: «Пустячок.
Я Джеймс Хладэнзад, сквайр, а не пицца».

Date: 2025-02-06 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
There was an Old Person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'

(Edward Lear) 2.
Некий мистер из города Далсем
Научить рыб ходьбе все пытался;
Но, не сдавши экзамена,
Рыбы падали замертво,
А учитель, вздыхая, шел в Далсем.

(Эдвард Лир)

***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead [ded] – мертвый, умерший, дохлый
weary ['wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…

Date: 2025-02-06 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
For he said, "To eat mice
Is not proper or nice,"
That amiable Man of Dumbree.

(Edward Lear) 3.
Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
«Я внушу малышам
Отвращенье к мышам», -
Говорил этот славный учитель.

(Эдвард Лир)

***
owl [aul] – совы, филин
proper ['prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ['eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный

Date: 2025-02-06 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
There was a young maid who said, “Why
Can’t I look in my ear with my eye?
If I put my mind to it,
I’m sure I can do it,
You never can tell till you try.”

(Anonymous author) 5.
«Почему бы, - сказала мисс Кром, -
Мне не тронуть свой нос языком?
Я за две-три недели
Достигла бы цели,
Отдав ей себя целиком!»

(Неизвестный автор)

***
to put one's mind to smth. — решить что-л.
maid [meɪd] – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)

Date: 2025-02-06 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
6.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

(Edward Lear) 6.
Жила-была леди, чей нос
До кончиков туфель дорос.
Во время гулянья
Специальная няня
Несла этот редкостный нос.

(Эдвард Лир)

***
reach [riːʧ] – достигать, дотянуться
toe [təu] – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ['kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ['stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный

Date: 2025-02-06 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
7.
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma;
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies -
The puma had no sense of huma.

(O. Nash) 7.
Бравый парень из города Юма
Стал по пьянке заигрывать с пумой.
И теперь парня нет,
Солнце сушит скелет –
В пумах нет и следа чувства юма.

(О. Нэш)

***
jolly ['ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)

Date: 2025-02-06 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
8.
A new servant maid named Maria,
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!

(Anonymous author) 8.
Молодая служанка в Париже,
Чертыхаясь на сырость дровишек,
С досады в камин
Плеснула бензин…
Ныне место её много выше…

(Неизвестный автор)

***
wood [wud] – лес; древесина; дрова

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 07:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios