arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Кстати о бархате

Пролистав меньше половины текста Уотерс Сара «Маленький незнакомец», начал испытывать грустное недовольство.
Книжка, которая так великолепно началась в чисто английском стиле: неспешное повествование, замечательный реализм в описаниях героев, ах – английский юмор, рассеянные детали ушедшей эпохи, стала насыщаться типичными английскими призраками.

Теперича, видимо, без этого книжку не продать.

Но если все эти скрипы, стоны и загадочные пятна быстренько пролистывать, то вполне можно получить чистое наслаждение от удачных эпизодов.

(А песика Плута решительно жалко...)

Цитаты:
"Полагаю, вы знаете, зачем вас позвали? — спросил Родерик.

— Мне сказали, к одной из ваших служанок.

— К одной из? Мило! Бетти — наша единственная служанка. Кажется, у нее что-то с животом. — Он замялся. — Точно не скажу. Мы-то сами обычно перемогаемся без врачей. Простуды и мигрени переносим на ногах. Однако пренебрежение здоровьем слуг ныне считается тягчайшим преступлением, им следует уделять больше внимания, чем себе. Так что мы решили вызвать врача. Здесь осторожнее, пожалуйста."
..................................................
"Жестом она пригласила меня в кресло у камина и сама села напротив. Я обратил внимание на ее лакированные туфли, темно-коричневые с кремовой полоской, явно довоенной выделки; на мужской взгляд, они, как всякая хорошая женская обувь, были подобны хитроумной безделушке и смущали своей излишней вычурностью."
..............................................
"Чтобы оплатить мое обучение, отец по уши залез в долги. Видимо, это подорвало его здоровье и отняло последние силы матери. А что в результате? Я обычный хороший врач. В иных условиях мог бы стать светилом. Но уже в начале карьеры я был обременен собственными долгами и за пятнадцать лет службы сельским эскулапом все еще не достиг приличных гонораров."

.............................................
"Когда пес шумно умостился сзади, Каролина подняла спинку сиденья и плюхнулась рядом со мной. Крякнув под ее весом, машина чуть накренилась, и я вдруг устыдился, что она такая маленькая и старая. Но Каролине было все равно. Пристроив на коленях сумочку и узелок с ягодами, она удовлетворенно вздохнула, явно радуясь тому, что наконец-то сидит. Ее небритые ноги в мальчиковых сандалиях покрывала густая пыль, отчего волоски смахивали на ресницы, подведенные тушью."
.....................................
"У письменного стола миссис Айрес смазывала клеем какую-то бумажку. Наше появление почему-то ее смутило, и тут я разглядел, что бумажка представляет собой непогашенную, но явно совершившую почтовое путешествие марку.

— Наверное, это не вполне законно, — сказала миссис Айрес, наклеивая марку на конверт, — но, бог свидетель, мы живем в разгул беззакония. Не выдадите меня, доктор Фарадей?

— Мало того, буду рад соучаствовать в преступлении. Если угодно, я доставлю ваше письмо на почту.

— Правда? Вы очень любезны. Нынче почтальоны ужасно неаккуратны. До войны Уиллс появлялся у наших дверей дважды в день. А нынешний почтальон стонет, что к нам далеко добираться. Мы считаем удачей, когда он не оставляет почту в начале подъездной аллеи."
..........................................
"Теперь я понял, чем она занята: кнопками пришпиливает к стенам отставшие куски обоев. Я хотел помочь, но она уже воткнула последнюю кнопку; тогда я придержал стремянку и подал ей руку. Приподняв подол, Каролина осторожно спустилась. Она была в синем шифоновом платье, серебристых перчатках и туфлях; на виске волосы ее прихватывала заколка с фальшивыми бриллиантами. Честно говоря, старое платье ей совсем не шло. Низкий вырез открывал жилистую шею и выпирающие ключицы, лиф был слишком тесен для ее большой груди. Она слегка притемнила веки и подрумянила щеки; губы в красной помаде казались пугающе толстыми. Я подумал, насколько привлекательней и органичней она была бы с чистым лицом, в старой бесформенной юбке и трикотажной блузке. Впрочем, безжалостный свет подчеркивал и мои недостатки.

— Чудесно выглядите, — сказал я, помогая ей сойти со стремянки.

Ее нарумяненные щеки слегка потемнели. Не глядя на меня, Каролина заговорила с псом:

— И ведь он еще не выпил! Вообрази, какой красавицей я предстану через донышко стакана!"

Мочальная ярмарка — семисотлетняя английская традиция, до сей поры сохранившаяся в некоторых городах (Банбери, Стратфорд-на-Эйвоне, Уорик и других). Первоначально ярмарка была биржей по найму работников, которая ежегодно проводилась в октябре в День святого Михаила. Работники держали в руках символ своего ремесла, а те, кто не обладал специальными навыками, надевали шляпу из мочала — отсюда и название ярмарки. Нанятые работники прятали свои символы, украшали себя цветными лентами — знак, что они получили работу, — и отправлялись в съестные и питейные ряды гулять на задаток, выданный новым хозяином.

Об авторе:

«После школы Уотерс изучала английскую литературу в университете Кента. Степень магистра она получила в университете Ланкастера, где написала диплом на тему лесбийской исторической прозы. Затем, в престижном Лондонском университете королевы Марии, защитила докторскую диссертацию под названием "Волчья шкура и тога: историческая проза лесбиянок и геев с 1870 г. до наших дней". Работая над диссертацией, Уотерс изучала порнографические произведения 19-го века и там почерпнула замысел для своего первого романа, "Tipping the Velvet", к написанию которого приступила сразу же после защиты.»
«Слава к Уотерс пришла после написания лесбийского романа-бестселлера «Tipping the Velvet» («Касаясь бархата кончиком языка» (викторианская аллегория куннилингуса), в официальном русском переводе: «Бархатные коготки») (1998). По книге Уотерс был снят одноименный трехсерийный телесериал для канала BBC Two в 2002 г.»

Найдено здесь:
http://detectivebooks.ru/book/21567578/?page=49
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Впервые узнала, очень интересно оформленное мероприятие было. Да и вообще, все цитаты интересны. И переводчик хороший.

И переводчик хороший.

Date: 2015-07-13 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Да! Надо каждый раз благодарить переводчика! Жаль, что их не всегда указывают.

Обычная присказка: "Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник", в данном контексте, конечно, не рулит.

Читая некоторые переводные вещи, понимаешь, что никаким переводом их уже не исправить. Наткнувшись на книжку - достойную, замечаешь, что видимых на поверхностный глаз ошибок, в переводе нет.

"утрачено в переводе"

Date: 2015-07-13 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Вот, кстати, пример из другой книжки. Я не знаток современных колготок и уверен, что применяется разная техника их изготовления, но перевод кажется архаичным.
Петля могла спуститься на (нитяных) чулках, на современных колготках "зацепки" носят другой характер и "петлей" у них, кажется нет.
Но как это перевести?

" Машина была таким же необходимым атрибутом ее жизни, как и сумка змеиной кожи, а приехать на деловую встречу в битом «мерседесе» для нее было так же невозможно, как появиться перед коллегами со спущенной петлей на колготках."

ошибок, в переводе нет

Date: 2015-07-13 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
И, главное, что гладкое повествование, а бывает, что глаз спотыкается об немелодичность текста.

Re: "утрачено в переводе"

Date: 2015-07-13 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Хотела было написать, что сейчас говорят "затяжка", но передумала: затяжка на колготках - это как морщинка, ее иногда можно выпрямить. А бывает, что спускается петля, тогда остается дырявая дорожка. Тут перевод норм. Вот "битый мерседес" я бы заменила на "побитый" (это не я, это мехий лисиц умничает!)

об немелодичность текста.

Date: 2015-07-13 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Тут, если не ошибаюсь, несколько другой разговор. Хороший автор, использует все возможные приемы для достижения ИМ поставленных целей. Если ему (а может, и переводчику), кажется, что текст ДОЛЖЕН быть слегка невнятным, речь заикающейся, а глаз читателя - тормозить,

это повод задуматься.
Хотя, безусловно, чтение ритмичной, стройно организованной (типа пушкинской) прозы - приятно балует...

Тут перевод норм

Date: 2015-07-13 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Скорее соглашусь. (В данном случае, колготки выступают как общее название, нужное только для сравнения, поэтому - как общий образ это можно принять).

"Битый" мерс или "побитый", если у него (по тексту)

" Она смотрела на побитое крыло «мерседеса», как чиновник ведомства по чрезвычайным ситуациям — на последствия небольшого землетрясения. От бокового удара металл покорежился, а хромированный молдинг от фары до пассажирской двери отвалился."

Видимо, выбирать приходилось среди синонимов "повреждение".
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Ну, я Пастернака (зачеркнуто) книжку не читала - может, авторский стиль изложения там невнятный - тогда, конечно, перевод должен этому вторить. Тем не менее, по приведенным вами цитатам я очень высоко оцениваю работу переводчика.

работу переводчика.

Date: 2015-07-13 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Вот пример "шероховатости". Я, естественно, "споткнулся" на "фаллических движениях". Перечитал, но так и не понял, на что именно мне намекалось. (Увязка: большой палец - фаллос - листья, никак не срабатывала.)


"Мадам Делаж смерила меня взглядом так, словно я предлагал ей услуги в качестве семейного дворецкого. Ее выводили из равновесия мои торчащие из сандалий большие пальцы, совершавшие фаллические движения среди неубранных листьев на дорожке. Она немного пришла в себя, когда оказалась в салоне «ягуара», обитом темной, под орех, кожей. На переднем сиденье было тесновато, и после неудачной попытки спрятать свои высоко торчащие колени она смело мне улыбнулась."

The damaged Merc.

Date: 2015-07-13 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Эти пальцы - вообще авторская неудача. Наверное, захотелось привлечь читателя подобием клубнички, но получилось ни к селу, ни к городу.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Да. Поскольку считается, что в современной прозе без эротических намеков, ну никак низ-зя, бывают проколы этого типа.
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Ну, пускай пара неудач, зато остальное на контрасте кажется еще лучше:)

вообще авторская неудача.

Date: 2015-07-13 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Если согласиться с тем, что лучший читатель - это сам автор (с), то подобные признаки указывают на уровень автора или уровень его воображаемых читателей.
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Читателей, читателей. Они все разные, и автору хочется к каждому найти свою отмычку.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Соглашусь. Если книжка пишется в расчете на чтение в метро, на пляже и "когда делать нечего", мимо мелочей проскакивают не задумываясь.
Поэтому, проза, скажем, Набокова - изначально нацеленная на критиков и читателей соответствующего уровня, мелкими ошибками, наверное, не грешит.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Выше носа не прыгнешь" (народное выражение). Достаточно сложно угодить всем. Конечно, "раскрученная" книжка может войти в моду, и читать ее будут миллионы ("Как закалялась сталь" ), но у каждого фрукта есть свой срок годности. Кроме вечной классики.

"Как закалялась сталь"

Date: 2015-07-13 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Сейчас видится довольной неудачной, псевдо-документальной книгой. А сколько откровенного барахла нам в школе совали под видом советской класики...
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Социальный заказ, хоть и выполненный руками свято верующего человека.


"Посланная в журнал «Молодая гвардия» рукопись получила разгромную рецензию: «выведенные типы нереальны». Однако Островский добился вторичного рецензирования рукописи, относительно которой была дана установка партийных органов. После этого рукопись активно редактировали заместитель главного редактора «Молодой гвардии» Марк Колосов и ответственный редактор Анна Караваева, известная писательница того времени. Островский признавал большое участие Караваевой в работе с текстом романа; также он отмечал участие Александра Серафимовича, который «отдавал мне целые дни своего отдыха». В РГАЛИ есть фотокопии рукописи романа, которые зафиксировали почерки 19 человек. Официально считается, что диктовал текст книги «добровольным секретарям». Н. Островский в своих письмах подробно рассказывает о своей работе над романом, существуют воспоминания современников — свидетелей работы писателя над книгой. Текстологические исследования подтверждают авторство Н. Островского."
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
При такой "редакторской правке", впору говорить о колхозе имени Островского....
From: [identity profile] colored-way.livejournal.com
Вот что партийный заказ животворящий делает!
Дюма тоже имел литературных негров, но не в таком количестве.
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Новая религия требовала новых, свежеиспеченных святых, мучеников и (серых) кардиналов...во главе с Папой - Отцом всех народов...

(Карл с Фридрихом породили Ленина, который усыновил Сталина....)

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 02:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios