нидерл. vаn оndеrеn
Mar. 7th, 2024 01:33 pm/из Вики/
«Полу́ндра!» (также палу́ндра и фалундер[1], нидерл. vаn оndеrеn[2] — «снизу») — восклицательное междометие, возникшее во времена парусных флотов и изначально имевшее значение «берегись сверху!». Оно использовалось в тех обстоятельствах, когда работавшие на мачтах матросы имели неосторожность уронить что-либо из своего инвентаря или инструментария с большой высоты на палубу. В годы Великой Отечественной войны слово «полундра» служило боевым кличем советских морских пехотинцев[3]. В настоящее время оно чаще всего употребляется как синоним слова «берегись»[4].
Происхождение
Вопрос каким образом было заимствовано в русском языке слова «полундра» не имеет однозначного ответа[5]. Слово встречается уже в книге «Наука морская, сиречь опыт о теории и практике управления кораблём и флотом военным» 1774 года[6]. Большинство источников его связывают либо с английским фразеологизмом fall under (stand from under)[1], либо с голландской корабельной командой van onderen, фонетика которых была сильно модифицирована на русскоязычной почве. По мнению советского языковеда П. Я. Черных, анализ семантических и фонетических признаков позволяет отдать приоритет голландскому варианту[7].
«Полу́ндра!» (также палу́ндра и фалундер[1], нидерл. vаn оndеrеn[2] — «снизу») — восклицательное междометие, возникшее во времена парусных флотов и изначально имевшее значение «берегись сверху!». Оно использовалось в тех обстоятельствах, когда работавшие на мачтах матросы имели неосторожность уронить что-либо из своего инвентаря или инструментария с большой высоты на палубу. В годы Великой Отечественной войны слово «полундра» служило боевым кличем советских морских пехотинцев[3]. В настоящее время оно чаще всего употребляется как синоним слова «берегись»[4].
Происхождение
Вопрос каким образом было заимствовано в русском языке слова «полундра» не имеет однозначного ответа[5]. Слово встречается уже в книге «Наука морская, сиречь опыт о теории и практике управления кораблём и флотом военным» 1774 года[6]. Большинство источников его связывают либо с английским фразеологизмом fall under (stand from under)[1], либо с голландской корабельной командой van onderen, фонетика которых была сильно модифицирована на русскоязычной почве. По мнению советского языковеда П. Я. Черных, анализ семантических и фонетических признаков позволяет отдать приоритет голландскому варианту[7].
no subject
Date: 2024-03-08 04:10 am (UTC)Президент Украины Владимир Зеленский подписал указ о демобилизации срочников. Они будут отправлены в запас в апреле-мае этого года. Речь идет о военнослужащих, находившихся на срочной службе на момент начала боевых действий с Россией в феврале 2022 года. Проведение демобилизации по заявкам Минобороны Украины поручено Министерству развития общин, территорий и инфраструктуры, пишет РБК.
На Украине призыв на срочную службу не проводится с весны 2022 года. Тогда же Зеленский принял решение отложить демобилизацию срочников, решение об этом позднее неоднократно продлевалось. Всего в 2021 году в украинскую армии было призвано 27,7 тысячи срочников.