(тонкая разницы)
((На днях обнаружил разницу между "Hacer agua" делать воду и
"hacer aguas" делать вОды.
Последнее означает не только "опИсаться", но и "обкакаться".
..............
"Hacer agua, mejor que hacer aguas, es la expresión recomendada para indicar que un equipo o una de sus líneas ‘presenta debilidad o síntomas de ir a fracasar’, de acuerdo con la definición del diccionario académico.
En las informaciones deportivas es muy frecuente encontrar frases como «Hizo aguas el equipo de Valverde», «Su partido empieza a hacer aguas por haber forzado la dimisión de los cinco ministros» o «Al final, su matrimonio hizo aguas».
Aunque el Diccionario panhispánico de dudas admite hacer aguas como equivalente de hacer agua, recomienda esta última forma para expresar que un equipo o una de sus líneas se muestra débil, ya que el significado tradicional de hacer aguas es ‘orinar o hacer de vientre’, tal como indica el Diccionario María Moliner.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Hizo agua el equipo de Valverde», «Su partido empieza a hacer agua por haber forzado la dimisión de los cinco ministros» y «Al final, su matrimonio hizo agua».
((На днях обнаружил разницу между "Hacer agua" делать воду и
"hacer aguas" делать вОды.
Последнее означает не только "опИсаться", но и "обкакаться".
..............
"Hacer agua, mejor que hacer aguas, es la expresión recomendada para indicar que un equipo o una de sus líneas ‘presenta debilidad o síntomas de ir a fracasar’, de acuerdo con la definición del diccionario académico.
En las informaciones deportivas es muy frecuente encontrar frases como «Hizo aguas el equipo de Valverde», «Su partido empieza a hacer aguas por haber forzado la dimisión de los cinco ministros» o «Al final, su matrimonio hizo aguas».
Aunque el Diccionario panhispánico de dudas admite hacer aguas como equivalente de hacer agua, recomienda esta última forma para expresar que un equipo o una de sus líneas se muestra débil, ya que el significado tradicional de hacer aguas es ‘orinar o hacer de vientre’, tal como indica el Diccionario María Moliner.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Hizo agua el equipo de Valverde», «Su partido empieza a hacer agua por haber forzado la dimisión de los cinco ministros» y «Al final, su matrimonio hizo agua».