arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka

ГЛАВА VI

Засим он раскрыл еще одну книгу: то был Пальмерин Оливский,

{12} а рядом с ним стоял Пальмерин Английский. Прочитав заглавия, лиценциат

сказал:



    - Оливку эту растоптать и сжечь, а пепел развеять по ветру, но

английскую пальму должно хранить и беречь, как зеницу ока, в особом ларце

{13}, вроде того, который найден был Александром Македонским среди трофеев,

оставшихся после Дария, и в котором он потом хранил творения Гомера. Эта

книга, любезный друг, достойна уважения по двум причинам: во-первых, она

отменно хороша сама по себе, а во-вторых, если верить преданию, ее написал

один мудрый португальский король.   Приключения   в   замке   Следи-и-бди

очаровательны - все они обличают в авторе великого искусника. Бдительный

автор строго следит за тем, чтобы герои его рассуждали здраво и выражали

свои мысли изысканно и ясно, в полном соответствии с положением, какое они

занимают в обществе. Итак, сеньор маэсе Николас, буде на то ваша. добрая

воля, этот роман, а также Амадис Галльский избегнут огня, прочие же, без

всякого дальнейшего осмотра и проверки, да погибнут.

(Вы что-нибудь поняли? Я – нет. Две книги костра избегают. Но, что это означает? Усмешку автора или его уважительное отношение к уцелевшим?

Что нам подскажет испанский текст?

…”estaba otro que se llamaba “Palmerín de Inglaterra”

http://es.wikipedia.org/wiki/Palmer%C3%ADn_de_Inglaterra

(Вика отмечает слабость и неуклюжесть испанского перевода, оригинальный португальский текст оценен очень высоко, и был переведен на несколько языков.

Автор книги не король /смысл этой шутки еще стоит обдумать/, а секретарь португальского посла во Франции - http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_Moraes )

“Este libro, señor compadre, tiene autoridad por dos cosas: la una, porque él por sí es bueno, y la otra, porque es fama que le compuso un discreto rey de Portugal.”

(Читатель, конечно, помнит, что «книга» по испански – мужского рода. “compadre в нашем словаре переводится как «кум». Что, как известно означает, что в случае гибели родителей, кум, крестный несет ответственность за жизнь ребенка. Почему же в классическом переводе мы читаем «любезный друг»?)

Date: 2013-10-31 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] rebeka-r.livejournal.com
Белкафото, переводчик "дон кихота".

С уважением,
Пьер Менар.

Пьер Менар

Date: 2013-10-31 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Чище нету наслаждения
Чем простое уваженье.
Уваженье «от ПьерА»
Стоит как одна Москва.

Re: испанский юмор

Date: 2013-11-01 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] majstavitskaja.livejournal.com
А кого все-таки сделали преемником? Извините мою недогадливость

мою недогадливость

Date: 2013-11-01 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Что Вы, что Вы... Я тоже поначалу "не въехал", с чего это француз, изменившимся лицом понесся к почте.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 11:06 am
Powered by Dreamwidth Studios