arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka

ГЛАВА VI

Засим он раскрыл еще одну книгу: то был Пальмерин Оливский,

{12} а рядом с ним стоял Пальмерин Английский. Прочитав заглавия, лиценциат

сказал:



    - Оливку эту растоптать и сжечь, а пепел развеять по ветру, но

английскую пальму должно хранить и беречь, как зеницу ока, в особом ларце

{13}, вроде того, который найден был Александром Македонским среди трофеев,

оставшихся после Дария, и в котором он потом хранил творения Гомера. Эта

книга, любезный друг, достойна уважения по двум причинам: во-первых, она

отменно хороша сама по себе, а во-вторых, если верить преданию, ее написал

один мудрый португальский король.   Приключения   в   замке   Следи-и-бди

очаровательны - все они обличают в авторе великого искусника. Бдительный

автор строго следит за тем, чтобы герои его рассуждали здраво и выражали

свои мысли изысканно и ясно, в полном соответствии с положением, какое они

занимают в обществе. Итак, сеньор маэсе Николас, буде на то ваша. добрая

воля, этот роман, а также Амадис Галльский избегнут огня, прочие же, без

всякого дальнейшего осмотра и проверки, да погибнут.

(Вы что-нибудь поняли? Я – нет. Две книги костра избегают. Но, что это означает? Усмешку автора или его уважительное отношение к уцелевшим?

Что нам подскажет испанский текст?

…”estaba otro que se llamaba “Palmerín de Inglaterra”

http://es.wikipedia.org/wiki/Palmer%C3%ADn_de_Inglaterra

(Вика отмечает слабость и неуклюжесть испанского перевода, оригинальный португальский текст оценен очень высоко, и был переведен на несколько языков.

Автор книги не король /смысл этой шутки еще стоит обдумать/, а секретарь португальского посла во Франции - http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_Moraes )

“Este libro, señor compadre, tiene autoridad por dos cosas: la una, porque él por sí es bueno, y la otra, porque es fama que le compuso un discreto rey de Portugal.”

(Читатель, конечно, помнит, что «книга» по испански – мужского рода. “compadre в нашем словаре переводится как «кум». Что, как известно означает, что в случае гибели родителей, кум, крестный несет ответственность за жизнь ребенка. Почему же в классическом переводе мы читаем «любезный друг»?)

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios