arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka

ГЛАВА V,

в коей продолжается рассказ о злоключении нашего рыцаря

и вот в сильном волнении стал он кататься по земле и чуть слышно

произносить слова, будто бы некогда произнесенные раненым Рыцарем Леса:

    Где же ты, моя сеньора?

    Что не делишь скорбь со мной?

    Или ты о ней не знаешь,

    Или я тебе чужой?

По испански это звучит так:

¿Dónde estás, señora mía,

Que no te duele mi mal?

O no lo sabes, señora,

O eres falsa y desleal.

Не думаю, что мне удалось улучшить классический перевод.

Где же ты, моя сеньора?

Моя боль – не твоя рана?

Иль не знаешь ты, сеньора,

Или фальшь твоя коварна.

Date: 2013-10-28 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com

Или ты о ней не знаешь,
Точный перевод.
O eres falsa y desleal.
Или ты мне неверна.

Или ты мне неверна.

Date: 2013-10-28 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Симпатичное звучание.
чуть-чуть напрягает: не не - но у каждого свои вкусы.

Re: Или ты мне неверна.

Date: 2013-10-28 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Буквальный перевод. Предложите поэтический.

Предложите поэтический.

Date: 2013-10-28 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Спасибо, только после Вас!

Дело в том, что вчера я заметил, что поэтический может сделать только поэт.
Мои интерес - поискать вариации, близкие оригиналу.

Можно было бы попробовать обратить внимание (читателя), что mi señora y señora mía не одно и то же.
Можно отметить, что в классическом переводе в конце есть знак вопроса и в оригинале - нет.
Ну, и так далее (все эти микронные пылинки).

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 08:59 am
Powered by Dreamwidth Studios