ГЛАВА V,
в коей продолжается рассказ о злоключении нашего рыцаря
и вот в сильном волнении стал он кататься по земле и чуть слышно
произносить слова, будто бы некогда произнесенные раненым Рыцарем Леса:
Где же ты, моя сеньора?
Что не делишь скорбь со мной?
Или ты о ней не знаешь,
Или я тебе чужой?
По испански это звучит так:
¿Dónde estás, señora mía,
Que no te duele mi mal?
O no lo sabes, señora,
O eres falsa y desleal.
Не думаю, что мне удалось улучшить классический перевод.
Где же ты, моя сеньора?
Моя боль – не твоя рана?
Иль не знаешь ты, сеньора,
Или фальшь твоя коварна.
no subject
Date: 2013-10-28 08:54 am (UTC)Точный перевод.
Или ты мне неверна.
Или ты мне неверна.
Date: 2013-10-28 09:29 am (UTC)чуть-чуть напрягает: не не - но у каждого свои вкусы.
Re: Или ты мне неверна.
Date: 2013-10-28 09:31 am (UTC)Предложите поэтический.
Date: 2013-10-28 09:42 am (UTC)Дело в том, что вчера я заметил, что поэтический может сделать только поэт.
Мои интерес - поискать вариации, близкие оригиналу.
Можно было бы попробовать обратить внимание (читателя), что mi señora y señora mía не одно и то же.
Можно отметить, что в классическом переводе в конце есть знак вопроса и в оригинале - нет.
Ну, и так далее (все эти микронные пылинки).