без пауз
"Каким образом на каждого из них вышли заказчики, когда появилась потребность в переводе фильмов на видео, вспомнить никто не может.
Юрий Сербин рассказывает, что первые пробы предлагали делать тем, кого уже хорошо знали как синхронистов по работе на фестивалях. Но для следующего поколения — людей, пришедших в профессию на пике ее востребованности во второй половине восьмидесятых — карьера сложилась после случайного знакомства с «человеком с Горбушки» или представителем пиратской видеоконторы: сначала поручали один перевод, если исполнение нравилось, привлекали к регулярным заказам. Спрос был очень большой: в девяностые оборот VHS достигал таких объемов, что удачливый пират мог за неделю заработать на неплохую квартиру. К концу эпохи у наиболее востребованных переводчиков отработанные фильмы исчислялись тысячами. Выполнять заказы приходилось в сжатые сроки: копию могли передать в субботу, а результат ожидать к вечеру воскресенья. Переводчики — даже такие элитные, как Алексей Михалев — записывались в домашних условиях, с минимальным техническим оснащением (катушечный магнитофон, микрофон и наушники). Возможность работать на студиях появилась только к середине девяностых, с развитием лицензионного видео. Такие темпы, конечно, исключали заблаговременную подготовку, чем вероятно, обусловлена знаменитая «сырость» и импровизационность текстов, кого-то зачаровывающая, а других, напротив, выводящая из себя. Алексей Михалев вспоминал, что на работу с одним полным метром ему требовалось три-четыре часа — другими словами, хронометраж, умноженный на два. При первом просмотре он знакомился с сюжетом и героями, улавливал ритм, выписывал яркие языковые фигуры — а уже при втором писал перевод. Все требовалось сделать с первого дубля, без пауз, от начала и до конца. Помимо масштабного пиратского рынка, существовала также практика индивидуальных заказов. К особенно любимым переводчикам коллекционеры обращались напрямую: Василий Горчаков озвучивал фильмы по личной просьбе членов Союза кинематографистов, Алексей Михалев перевел коллекцию мюзиклов Муслима Магомаева, с которым был очень дружен.
https://seance.ru/articles/voice-over/
"Каким образом на каждого из них вышли заказчики, когда появилась потребность в переводе фильмов на видео, вспомнить никто не может.
Юрий Сербин рассказывает, что первые пробы предлагали делать тем, кого уже хорошо знали как синхронистов по работе на фестивалях. Но для следующего поколения — людей, пришедших в профессию на пике ее востребованности во второй половине восьмидесятых — карьера сложилась после случайного знакомства с «человеком с Горбушки» или представителем пиратской видеоконторы: сначала поручали один перевод, если исполнение нравилось, привлекали к регулярным заказам. Спрос был очень большой: в девяностые оборот VHS достигал таких объемов, что удачливый пират мог за неделю заработать на неплохую квартиру. К концу эпохи у наиболее востребованных переводчиков отработанные фильмы исчислялись тысячами. Выполнять заказы приходилось в сжатые сроки: копию могли передать в субботу, а результат ожидать к вечеру воскресенья. Переводчики — даже такие элитные, как Алексей Михалев — записывались в домашних условиях, с минимальным техническим оснащением (катушечный магнитофон, микрофон и наушники). Возможность работать на студиях появилась только к середине девяностых, с развитием лицензионного видео. Такие темпы, конечно, исключали заблаговременную подготовку, чем вероятно, обусловлена знаменитая «сырость» и импровизационность текстов, кого-то зачаровывающая, а других, напротив, выводящая из себя. Алексей Михалев вспоминал, что на работу с одним полным метром ему требовалось три-четыре часа — другими словами, хронометраж, умноженный на два. При первом просмотре он знакомился с сюжетом и героями, улавливал ритм, выписывал яркие языковые фигуры — а уже при втором писал перевод. Все требовалось сделать с первого дубля, без пауз, от начала и до конца. Помимо масштабного пиратского рынка, существовала также практика индивидуальных заказов. К особенно любимым переводчикам коллекционеры обращались напрямую: Василий Горчаков озвучивал фильмы по личной просьбе членов Союза кинематографистов, Алексей Михалев перевел коллекцию мюзиклов Муслима Магомаева, с которым был очень дружен.
https://seance.ru/articles/voice-over/
no subject
Date: 2022-07-10 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-10 06:11 am (UTC)Традиция, заложенная мастерами 1980-90-х, живет и сегодня, существует масса любительских студий, вроде LostFilm и «Кубик в кубе», готовящих многоголосые озвучки. Одиночный авторский перевод тоже практикуется, да и герои прошлого века не совсем отошли от дел: Юрий Сербин и Андрей Гаврилов некоторое время работали синхронистами на прямых эфирах премии Оскар, занимаются переводами новинок по специальным заказам. Впрочем, хоть одноголосый перевод и не превратился в исторический реликт с уходом VHS, его становление неотделимо от уже ушедшей эпохи. Так что для аудитории, которую знакомые голоса, как прустовское печенье, переносят в детство и молодость, эта практика с полным правом может рассматриваться как ностальгическая.
no subject
Date: 2022-07-10 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-10 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-10 06:16 am (UTC)Кутловская Е. Эпоха пиратского видео. Искусство кино. 2002. № 2. С. 89-91.
no subject
Date: 2022-07-10 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-10 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-10 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-10 06:21 am (UTC)Экспериментальность самого известного битнического фильма «Погадай на моей ромашке» (1959) строится на одном приеме: закадровый голос рассказчика с ощутимой импровизационной ленцой проговаривает каждое событие незамысловатого сюжета. Он не просто комментирует, что происходит на экране, но все время переходит от описаний к прямой речи — в одной и той же манере озвучивает всех персонажей. Эта находка — от бедности: у режиссеров Роберта Франка и Альберта Лесли не было оборудования для синхронной записи звука, поэтому они предпочли снять немой фильм, а озвучить его предложили Керуаку. Но функциональное решение вышло за положенные ему пределы, превратив комментирующий голос в самостоятельный формальный элемент. Между звуком и изображением, которые, казалось бы, полностью совпадают с точки зрения повествовательной логики, беспокоящий шов добавляет несоответствия чувственным привычкам. Разные рты говорят одним и тем же характерным голосом, вполне понятные действия зачем-то сопровождаются тавтологичным комментарием, будто предполагается, что среди зрителей непременно есть незрячие. Традиционное воплощение идеи геавтономии звукового и визуального2 исходит из невозможности соотнести видимое и слышимое — известный прием режиссеров «левого берега»: Рене, Дюрас, Роба-Грийе. В теории кино и критике его функционирование описывали множество раз, всегда указывая на очевидные причины зрительского дискомфорта, ведь мы привыкли, что в нашем опыте все чувственные данные складываются в единый перцептивный образ по принципу взаимной дополнительности.
2 Делез Ж. Кино. С. 508-531.
no subject
Date: 2022-07-10 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2022-07-10 06:24 am (UTC)Эти тонкие сдвиги не всегда заметны — требуется совсем небольшая сноровка, чтобы выработать инерцию слуха и перестать о них спотыкаться. Но задача может состоять и в обратном — услышать этот голос как голос, а не как проводник значений.