Poco más

Oct. 27th, 2012 06:17 am
arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka


Hay opinión que “sinónimos no existen” (cada palabra es la única), ¿Qué pasa con traducción según esta teoría?

Gracias a consejo de klausnick seguimos con el italiano:

Es, cat, it, eng

Abuela, yaya, nonna, grandmother

Adiós, adéu, addio (más famoso “ciao”), good-bye

Agua, aigua, acqua, wáter

Aire, aire, aria, air

Alma, anima, anima, soul

Amigo, amic, amico, friend

Amo, amo, padrone, master (más fuerte “boss”)

Año, any, anno, year

Dedo, did, dito, finger

Carta, carta, lettera, letter

Letra, lletra, lettera, Word

Mapa, mapa, mappa, map

Nariz, nas, naso, nose

Re: dentro de la misma lengua.

Date: 2012-10-27 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Totalmente de acuerdo,

si no hablamos que los traductores del arte (literatura y etc…) son “más artistas” que los traductores de textos técnicos (como norma general). Y menos “profesionales” porque cobran menos (casi broma).
(Opinión). “Traductor de la prosa es un esclavo, traductor de la poesía es un rival.”

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 05:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios