Hay opinión que “sinónimos no existen” (cada palabra es la única), ¿Qué pasa con traducción según esta teoría?
Gracias a consejo de klausnick seguimos con el italiano:Es, cat, it, eng
Abuela, yaya, nonna, grandmother
Adiós, adéu, addio (más famoso “ciao”), good-bye
Agua, aigua, acqua, wáter
Aire, aire, aria, air
Alma, anima, anima, soul
Amigo, amic, amico, friend
Amo, amo, padrone, master (más fuerte “boss”)
Año, any, anno, year
Dedo, did, dito, finger
Carta, carta, lettera, letter
Letra, lletra, lettera, Word
Mapa, mapa, mappa, map
Nariz, nas, naso, nose
Re: dentro de la misma lengua.
Date: 2012-10-27 11:21 am (UTC)si no hablamos que los traductores del arte (literatura y etc…) son “más artistas” que los traductores de textos técnicos (como norma general). Y menos “profesionales” porque cobran menos (casi broma).
(Opinión). “Traductor de la prosa es un esclavo, traductor de la poesía es un rival.”