Hay opinión que “sinónimos no existen” (cada palabra es la única), ¿Qué pasa con traducción según esta teoría?
Gracias a consejo de klausnick seguimos con el italiano:Es, cat, it, eng
Abuela, yaya, nonna, grandmother
Adiós, adéu, addio (más famoso “ciao”), good-bye
Agua, aigua, acqua, wáter
Aire, aire, aria, air
Alma, anima, anima, soul
Amigo, amic, amico, friend
Amo, amo, padrone, master (más fuerte “boss”)
Año, any, anno, year
Dedo, did, dito, finger
Carta, carta, lettera, letter
Letra, lletra, lettera, Word
Mapa, mapa, mappa, map
Nariz, nas, naso, nose
no subject
Date: 2012-10-27 08:32 am (UTC)dentro de la misma lengua.
Date: 2012-10-27 10:23 am (UTC)Estoy de acuerdo. “Sin contar los detalles”.
No estoy especialista en estos asuntos tan delicados, pero…
Puedo pensar si los sinónimos “no existen” en una lengua, esto va a perjudicar la otra. Por un lado. Por otro lado, la broma “un traductor es un traidor” podemos tomar como una broma, quitando la culpa de un traductor. Quiero decir que es otra prueba que la traducción es un arte y no es profesión (puedo imaginar la reacción de los traductores profesionales…).
Re: dentro de la misma lengua.
Date: 2012-10-27 11:02 am (UTC)Re: dentro de la misma lengua.
Date: 2012-10-27 11:21 am (UTC)si no hablamos que los traductores del arte (literatura y etc…) son “más artistas” que los traductores de textos técnicos (como norma general). Y menos “profesionales” porque cobran menos (casi broma).
(Opinión). “Traductor de la prosa es un esclavo, traductor de la poesía es un rival.”
no subject
Date: 2012-10-27 02:24 pm (UTC)эту тему
Date: 2012-10-27 02:39 pm (UTC)¿que “sinónimos no existen”?
Re: эту тему
Date: 2012-10-27 03:11 pm (UTC)¡existan!
Re: эту тему
Date: 2012-10-27 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-27 04:27 pm (UTC)пока не могу
Date: 2012-10-27 04:32 pm (UTC)