Poco más

Oct. 27th, 2012 06:17 am
arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka


Hay opinión que “sinónimos no existen” (cada palabra es la única), ¿Qué pasa con traducción según esta teoría?

Gracias a consejo de klausnick seguimos con el italiano:

Es, cat, it, eng

Abuela, yaya, nonna, grandmother

Adiós, adéu, addio (más famoso “ciao”), good-bye

Agua, aigua, acqua, wáter

Aire, aire, aria, air

Alma, anima, anima, soul

Amigo, amic, amico, friend

Amo, amo, padrone, master (más fuerte “boss”)

Año, any, anno, year

Dedo, did, dito, finger

Carta, carta, lettera, letter

Letra, lletra, lettera, Word

Mapa, mapa, mappa, map

Nariz, nas, naso, nose

Date: 2012-10-27 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Pienso que cuando se trata de sinónimos, las palabras traducidas no se pueden tomar en consideración, porque la sinonimia, por definición, es un fenómeno existente dentro de la misma lengua.

dentro de la misma lengua.

Date: 2012-10-27 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Gracias.

Estoy de acuerdo. “Sin contar los detalles”.

No estoy especialista en estos asuntos tan delicados, pero…

Puedo pensar si los sinónimos “no existen” en una lengua, esto va a perjudicar la otra. Por un lado. Por otro lado, la broma “un traductor es un traidor” podemos tomar como una broma, quitando la culpa de un traductor. Quiero decir que es otra prueba que la traducción es un arte y no es profesión (puedo imaginar la reacción de los traductores profesionales…).

Re: dentro de la misma lengua.

Date: 2012-10-27 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] sto-ognei.livejournal.com
Cuando se dice que “sinónimos no existen”, eso habitualmente se refiere a los sinónimos absolutos, tales como “бегемот – гиппопотам”, que efectivamente son muy pocos. Estoy de acuerdo que la traducción es un arte y por eso los traductores profesionales son artistas))

Re: dentro de la misma lengua.

Date: 2012-10-27 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Totalmente de acuerdo,

si no hablamos que los traductores del arte (literatura y etc…) son “más artistas” que los traductores de textos técnicos (como norma general). Y menos “profesionales” porque cobran menos (casi broma).
(Opinión). “Traductor de la prosa es un esclavo, traductor de la poesía es un rival.”

Date: 2012-10-27 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] selena2264.livejournal.com
интересно... постоянно исследую эту тему во французском и испанском

эту тему

Date: 2012-10-27 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
эту тему

¿que “sinónimos no existen”?

Re: эту тему

Date: 2012-10-27 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] selena2264.livejournal.com
¿por qué no existan?
¡existan!

Re: эту тему

Date: 2012-10-27 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Обоснуй (те)?!?

Date: 2012-10-27 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] selena2264.livejournal.com
обосновать пока не могу

пока не могу

Date: 2012-10-27 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
No pasa nada, no tengo prisa.

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 12:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios