Целовальный переулок
Aug. 11th, 2013 07:46 pmЦеловальный переулок
Textos paralelos.
опубликовано в:
http://foxword.livejournal.com/242053.html
страничка автора:
http://sveta-che-che.livejournal.com/
Целовальный переулок
1.
Ты выбирал квартиру сам:
Уединеннее, повыше,
Где голуби, срываясь с крыши,
Раскачивали небеса.
Кусочек моря, виадук -
Всё было в новь, всё под рукою.
Был палисадник, где левкои
Цвели пять месяцев в году.
Металась в окнах органза.
И, ставя слоников на полку,
Тебя спросила: «Мы надолго?»
Ты ничего мне не сказал.
2.
Напротив нас снимал квартиру армянин.
Он был художником. Но от его картин
Мне становилось и смешно, и грустно:
Как можно было называть искусством,
Бескрылых птиц, коротконогих баб?
(Тогда в своей еще недолгой жизни
я не слыхала о примитивизме).
Когда он мне про Пирррросмани рррокотал,
Мне представлялся многолюдный парк,
Ночь, фейерверк, горячий взрыв петард
По случаю какой-нибудь победы…
К нему ходила женщина по средам -
Точнее, кралась молодой лисой,
Сперва вдоль палисадника с левкоем,
Потом стремглав пересекала двор,
Под бледным замирала фонарем…
И больше я не видела такого
Смятенья чувств ни на одном лице:
Покорность мыши в пасти острозубой,
Невозмутимость штилевой воды,
Сжигающая похоть, рыжий стыд.
Мы говорили громче, чтоб не слышать,
Как комната напротив стонет, дышит,
Как хлещет страсть из сколов, трещин, ран,
Как судорожно лупится о стену
Разваленный диван.
Ты нарочито шелестел газетой,
И говорил, что нам пора уехать.
Пока еще недвижимость в цене -
Продать квартиру, жить в другой стране,
Там обрести свободу и друг друга.
Я с ненавистью дергала фрамугу,
Царапаясь о заржавевший гвоздь.
И пахло остро осенью, левкоем
До боли, до опустошенных слез.
3.
Эльза Раиловна Шнитке знатной была портнихой,
Взглядом наметанным, острым, сходу определяла
Будет ли вырез глубоким или глухая стойка,
Складки-плиссе насколько скроют отвислый зад,
К месту ли бутоньерка, не красноваты ль стразы.
Я принесла на платье - розового поплина,
Цаплей она ходила, плечи мне расправляла,
Больно, ребром ладони, хлопала по животу
(чтобы в себя втянула).
Ах, как она творила, ах, как она ваяла
Талию, грудь и бедра будто из розовой глины!
Кем ни была я только… неженкой, Афродитой,
Клячей, принцессой, Евой (вкупе с пропащей девкой),
Эльза мне говорила: «Всё бы вам греховодить,
Стыдно с мужчиной спати без божьего благословенья,
Пусть освятит союз ваш. К свадьбе такое платье
Будет тебе, какого нет ни в одном салоне».
Я износить не успела сшитое Эльзой платье -
Быстро сдала портниха - меньше чем за полгода
Высохла, грудь её стала месивом сине-красным,
Плыл по квартире смрадный запах гнилого мяса.
Эльза пошить успела платье для встречи с Богом,
Правда, оно оказалось больше на три размера.
Раньше со знатной портнихой казусов не случалось:
Тютелька в тютельку шила… Эльза в гробу лежала,
Я на неё смотрела, думалось машинально:
«Нет, не идет ей бархат грубый чернее ночи»,
мысленно примеряла к смерти цвета и ткани:
Сочную терракоту, желтую цикламену,
Белый? Жемчужно-серый? Ржавая сталь? Индиго?
Лён?
Поплин?
Атлас?
Ситец?
Вискоза?
Нет, некрасивы в смерти
Ткани любого цвета.
4.
В кафе, недалеко от дома,
На завтрак ты заказывал себе
Несладкий чай, яичницу с беконом.
Я рыбу в огнедышащей фольге -
И подцепляла вилкой нежный кус,
А рыба томно таяла во рту.
Мне нравился её солоноватый вкус,
Не убиваемый ни карри, ни лимоном.
Дул ветер с моря вечный, неумолчный,
Швырял по небу стаи голубей,
Гнал по асфальту листья, мусор, клочья
Газет. Ты ничего не говорил. И я молчала,
В эти дни меж нами, стояло неотступное молчанье…
- Скажи ещё - Прозрение.
- Прощение.
- Прощание.
5.
Когда-нибудь тебе приснится дом.
И надо ж… наваждение такое -
Поплиновые плещутся левкои,
Раскачивая небо под окном.
Машинка Эльзы сонно тарахтит,
Который час так вдохновенно Эльза
Колдует над вещицей бесполезной -
Над платьем, что в салонах не найти.
Качает дочку сонный армянин,
Ребенок хнычет - в жалобке дентальной,
И ходит дождь - угрюмый целовальник,
И ты один
Стоишь. Крадется женщина-лиса,
Сверкнет в её раскосом взгляде черном
Почти что человечья обреченность,
Звериная тоска.
Проснешься под часов надсадный счёт.
Но кто же, кто… в том доме был еще.
(Что-то типа подстрочника в 1 комменте)
Что-то типа подстрочника
Date: 2013-08-11 05:48 pm (UTC)Callejero Besamucho
1.
Tú mismo has elegido piso
Con más altura, aislado,
Aquí palomas saltan bajo
En el cielo balanceado.
Un trozo del mar y viaducto
Nuevo – todo, todo – cerca
Había un jardín y flores que
Vivían cinco meses al año.
Organza roba la luz en la ventana
He colocado los elefantes,
Te pregunté: “¿Es para siempre?”
No me contestas para nada.
2.
Un pintor joven ha alquilado
Un piso al lado. Pero sus cuadros
Me parecían ridículos y tristes:
Sin alas pajaritos y tías raras
¿Esto es arte?
(Que hay primitivismo no sabía yo
En mi aun no larga vida).
Cuando el pintor me explicó
Quién Pirrros-many era
Imaginar podía mucha gente
La noche, el dinero, los petardos
Puede ser que alguien ganó algo…
Los miércoles a él visitaba
Una chica joven
Andaba como una zorra
Cruzando el patio y
Escondiéndose bajo la farola…
Nunca he visto la cara
Tan sensible y tan rica:
Una ratona débil,
La tranquilidad de agua de invierno
Sin límites la gana, la vergüenza de piernas.
Hemos hablado alto para parar el sonido
Del cercano piso que respira, grita,
El sexo sale por todos agujeros
Y no harmónico golpea contra la pared
El sofá cansado y harto del juego.
Especialmente has hecho un ruido
Y me ha dicho tenemos que salir.
Vender el piso, vivir fuera si
No es tarde y los precios son altos,
Y por allí nosotros si – obtenemos todo.
Con mucha rabia abría yo la ventana
Haciendo el daño del antiguo clavo
Olía brusco a las flores y al otoño
Hasta las lágrimas perdidas, me dolían.
3.
Elisa Shnitke era costurera como
Dios manda,
Ella en seguida con solo la mirada
Decir podía
Si hay que enseñar profundo o preferible
Cerrar lo todo,
Por cuanto ocultamos el culo
Mal gastado,
Si faltan los detalles y no es demasiado provocativo – esa cosa.
He traído la tela rosa para mi vestido,
Como garzas andaba ella alrededor de mí
Rectificando los hombros,
Golpea por la barriga
(para que sea más delgada).
¡Oh, como ella ha hecho, como calculaba
El cuerpo, los pechos como del barro
De color rosado ¡
He cambiado un montón de
papeles,
Fue Afrodita, la burra, Eva ( y además,
De una puta),
Elisa me ha dicho: “Vivías en pecado,
No está bien dormir con hombre
Sin que Dios lo permita,
Que bendigan vuestra unión. Para la boda
El vestido tú recibes que no encontraras
Ni por dinero”.
No he gastado el vestido, hecho por Elisa
Con que rapidez acabó la costurera –
No ha pasado ni medio año que delgada ella, los pechos de colores increíbles,
Por todo el piso hay olor de carne mala.
Sí que tenía Elisa un poco de tiempo para preparar su vestido para divina cita,
Vestido grande, más grande de lo que lo necesito.
Nunca esto ha pasado con la costurera famosa:
Siempre cosía al punto… Elisa estaba echada en la caja,
La he observado, teniendo pensamientos tontos:
“Terciopelo negro es una tomadura de pelo”,
Que tela y que colores son adecuados
Para la muerte:
¿Quizás tierra cocida, o amarillo crudo,
El blanco, el perla y gris, un hierro oxidado
¿Índigo?
¿Lino? ¿Popelina?
¿Raso?
¿Algodón?
¿Rayón?
No, no hay bonita tela
En el caso de la muerte.
4.
Al lado de nuestra casa, en el bar,
Pedía por la mañana lo bueno
Té sin azúcar, tortilla con bacón.
Yo prefería el pescado,
He usado el tenedor
He disfrutado de sabores escondidos.
Sabor salado que no matas
Ni con limón, ni con curry.
Del mar soplaba el viento, sin parar
Las palomas volaban a duras penas,
La basura, las hojas, restos de papeles
En asfalto. Tú no hablabas. Yo tampoco,
Entre nosotros estos días – silencio total…
-Adivina- si quieres más
- Es perdonable.
- Adiós, adiós.
5.
Vas a soñar un día con esta casa.
Puede ser, misteriosa
Popelina como matthiola
Va arrancar el cielo más bajo que ventana.
La máquina de Elisa da sueño
Horas enteras Elisa hace magia
Con cosa inútil – vestido
Que en salones no encontrarás.
Un tío medio dormido
Empuja cuna donde no duerme hija
En calle vacía la lluvia prepara
Los besos fríos
Estas tú solo.
La zorra bestial acerca
Tu verás tristeza animal
En los ojos negros
Quizás humanos.
Ruido del reloj despierta
¿Quién, quién vivía en esta casa más?
no subject
Date: 2013-08-11 07:22 pm (UTC)Спасибо за подарок
Date: 2013-08-11 08:17 pm (UTC)Re: Спасибо за подарок
Date: 2013-08-11 08:37 pm (UTC)Re: Спасибо за подарок
Date: 2013-08-12 11:11 am (UTC)я совсем не владею языками
Date: 2013-08-12 11:18 am (UTC)Единственное, что извиняет, - испанцы утверждают, что грубых ошибок нет. А совершенству, как известно, пределов не существует.
Вам спасибо.
но, мне кажется
Date: 2013-08-12 12:15 pm (UTC)С другой стороны, пробуя, как Ваши стихи переводятся на испанский, заметил вполне очевидную вещь – для полноценного перевода надо согласовывать чуть ли не каждое слово. И ритм, и музыку, и...многое другое. Перевод, как мы знаем, - компромисс; но этому слову можно придать вполне позитивное значение.