На лапу Азора
Jun. 20th, 2021 09:22 pmНа лапу Азора
"А роза упала на лапу Азора", кажется единственный палиндром, который я помню.
/Где "роза" - цветок, а не имя девы/
(А "на лапу" не подразумевает неожиданного денежного подарка)
На днях упомянули испанский образец:
"Dabale arroz a la zorra el abad"
Что, конечно, теряется в переложении ("Дай рис лисице аббата".)
/Где "лисица" - домашнее животное, а не наглая тетка.../
"А роза упала на лапу Азора", кажется единственный палиндром, который я помню.
/Где "роза" - цветок, а не имя девы/
(А "на лапу" не подразумевает неожиданного денежного подарка)
На днях упомянули испанский образец:
"Dabale arroz a la zorra el abad"
Что, конечно, теряется в переложении ("Дай рис лисице аббата".)
/Где "лисица" - домашнее животное, а не наглая тетка.../