Page Summary
klausnick.livejournal.com - (no subject)
belkafoto.livejournal.com - Загадочный №11
klausnick.livejournal.com - RE: Загадочный №11
belkafoto.livejournal.com - Даже в маске хороша.
klausnick.livejournal.com - RE: Даже в маске хороша.
belkafoto.livejournal.com - уже ничего не стал создавать
klausnick.livejournal.com - Re: уже ничего не стал создавать
belkafoto.livejournal.com - Где об этом почитать?
klausnick.livejournal.com - RE: Где об этом почитать?
belkafoto.livejournal.com - Нет там такого.
klausnick.livejournal.com - RE: Нет там такого.
belkafoto.livejournal.com - Притянуто за уши.
belkafoto.livejournal.com - Re: Нет там такого.
klausnick.livejournal.com - RE: Re: Нет там такого.
belkafoto.livejournal.com - В России могут привлечь
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags



















no subject
Date: 2020-10-10 05:33 am (UTC)Загадочный №11
Date: 2020-10-10 12:04 pm (UTC)RE: Загадочный №11
Date: 2020-10-10 12:09 pm (UTC)Даже в маске хороша.
Date: 2020-10-10 02:22 pm (UTC)RE: Даже в маске хороша.
Date: 2020-10-10 05:32 pm (UTC)уже ничего не стал создавать
Date: 2020-10-10 05:54 pm (UTC)Re: уже ничего не стал создавать
Date: 2020-10-10 06:21 pm (UTC)Где об этом почитать?
Date: 2020-10-10 06:32 pm (UTC)RE: Где об этом почитать?
Date: 2020-10-10 06:57 pm (UTC)Нет там такого.
Date: 2020-10-10 07:12 pm (UTC)"толкование Библии (как и вообще истории) происходит на уровне лингвистическом. И тут особое внимание нужно обратить на адекватность перевода.
Отрывок из книги Д.Щедровицкого "Введение в Ветхий Завет", том III, Книги Левит, Чисел и Второзакония, стр. 681-683 - http://www.shchedrovitskiy.ru/PentateuchOfMoses.php?page=33 :
Знатоки утверждают, что таки есть.
Но мееелкими буковками...
"Особо стоит вопрос о гермафродитизме. Речь идет о стихе, который в Синодальном переводе передан так: Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. (Лев. 18, 22)
В оригинале же сказано: [вэ-эт-захар ло тишкав мишкэвей иша].
Это можно перевести двояко: "И не ложись с мужчиной, который с ложами женскими...", или: "И с мужчиной не ложись при ложах женских..."
Согласно одним интерпретаторам, здесь говорится о мужчине - [захар], обладающем от природы двумя "ложами", подобно женщине - [иша] (поскольку в словосочетании [мишкэвей иша], "ложа женщины", употреблено множественное число). Следовательно, речь идет о гермафродите (т. е. о человеке, имеющем одновременно мужские и женские половые признаки). В ряде языческих религий, в том числе ханаанейской, гермафродиты считались избранниками богов, им отводилась особая роль в культе, нередко они становились жрецами.
https://mark-y.livejournal.com/57385.html
RE: Нет там такого.
Date: 2020-10-10 07:23 pm (UTC)Притянуто за уши.
Date: 2020-10-10 07:34 pm (UTC)Re: Нет там такого.
Date: 2020-10-10 07:37 pm (UTC)"Гермафродитизм достаточно широко распространён в природе — как в растительном мире (в этом случае обычно используются термины однодомность или многодомность), так и среди животных. Большая часть высших растений являются гермафродитами, у животных гермафродитизм распространён прежде всего среди беспозвоночных — ряда кишечнополостных, подавляющего большинства плоских, некоторых кольчатых и круглых червей, моллюсков, ракообразных (в частности, большинства видов усоногих раков) и насекомых (кокциды).
Среди позвоночных гермафродитами являются многие виды рыб, причём наиболее часто гермафродитизм проявляется у рыб, населяющих коралловые рифы.
RE: Re: Нет там такого.
Date: 2020-10-10 07:41 pm (UTC)В России могут привлечь
Date: 2020-10-10 08:13 pm (UTC)