arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
((Новое знание))

"Чупака́бра (исп. chupacabras от chupar «сосать» + cabra «коза»: дословно «сосущий коз, козий вампир») — неизвестное науке существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде, чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь. Чупакабра часто становится героем художественных фильмов, сериалов, книг и мультфильмов.

Достоверных сведений о существовании чупакабры нет. Тем не менее, СМИ периодически распространяют свидетельства очевидцев, якобы видевших чупакабру, поступающие из различных регионов. Зачастую за «чупакабру» принимают животных (собак, койотов, лисиц, шакалов), видоизменённых в результате болезней или мутаций[1][2].

Date: 2019-12-15 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Ихняя чупакабра - один в один русский козодой. Chupita de cabra, por favor!
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Ага, бывают странные сближенья. Как раз в голове вертелось насчет Козлодоева (песня из кино "Асса", чуть с "Абба" не спутал...).
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
А "козолуп" (из письма запорожцев султану) - ходокабра?
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
"Кабраеб" звучит не хуже. Но, увы, это смешение фр. с нижегородским... А так, Ваше предложение вполне корректно. Во всяком случае, повертев на языке, признаю, что "ходокабра" лучше, чем "ходекабра".

Опять же, на смешанном (смешном), наверное, пожелание звучало бы как "ходетекабру" (кабрОн).

ходокабра?

Date: 2019-12-15 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Аборигены уточнили, что для испанского уха благозвучнее "фойекабра" (de "follar").

Re: ходокабра?

Date: 2019-12-15 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Так вы небось каталан спрашивали (https://en.wiktionary.org/wiki/follar)!

Но если уж сочинять новое слово промеж трёх языков, так с размахом. Фуякабра! Бежит коза, а фуякабра её фуяк! фуяк! Лупить, трахать, follar...

каталан спрашивали!

Date: 2019-12-15 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Испанская Вика тоже это слово знает, но почему-то от Charles Bukowski

La máquina de follar (Traducción de algunos cuentos de Erections, Ejaculations, Exhibitions and General Tales of Ordinary Madnesses) una de las obras más populares o reconocidas que ha realizado Charles Bukowski, donde expone sus vivencias y locuras de la vida cotidiana.

Re: каталан спрашивали!

Date: 2019-12-15 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] xaxam.livejournal.com
Так follar же буквально переводится как "трахать", "бить", "прессовать". В точном соответствии с русским эвфемизмом.

Козлодой

Date: 2019-12-15 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] xaxam сослался на вашу запись в своей записи «Козлодой (https://xaxam.livejournal.com/1216306.html)» в контексте: [...] разминки начал неделю с словотворчества промеж трёх языков, придумавши (в соавторстве) [...]

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 04:02 am
Powered by Dreamwidth Studios