arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Фильм «Любовник леди Чаттерлей» (Lady Chatterley’s Lover, 1981) Жюста Жакена (известного также по «Эммануэль») всегда вызывал споры именно вокруг того, как в нём показана эротика — и насколько это соответствует духу романа Лоуренса.

Я собрал основные оценки кинокритиков, литературоведов и историков кино:

🎥 1. Характер сцен

Жюст Жакен поставил фильм в стилистике эротической мелодрамы, где интимные сцены занимают центральное место.

В отличие от романа, где акцент сделан на внутренней трансформации Констанции и на идее слияния природы и чувственности, в фильме многие сцены поданы с откровенным визуальным смаком — камера задерживается на телах, позах, процессах.

Это вызвало у критиков мнение, что картина ближе к «эротическому кино 1970-х», чем к «психологической драме о классовых различиях».

📚 2. Сравнение с замыслом Лоуренса

Лоуренс писал роман (1928) как вызов викторианской морали: показать целостное слияние телесного и духовного, где секс — не просто физика, а путь к личной свободе.

В фильме Жакена же, по мнению специалистов, смысл смещён: секс в большей степени — зрелище, чем философия.

Некоторые исследователи (например, в Journal of Popular Film & Television) писали, что картина редуцирует роман до набора любовных сцен, «не затрагивая его социально-классовый радикализм».

📝 3. Критика и похвалы

Критика: «слишком глянцево, слишком близко к мягкой порнографии»; «героиня — объект мужского взгляда, а не субъект переживания».

Похвалы: Жакен умел передавать «живопись тела», природу, пластическую красоту момента. Многие зрители воспринимали фильм как «поэзию эротизма», хотя и далёкую от Лоуренса.

В Великобритании фильм долгое время считался «популярной экранизацией», но литературные критики предпочитали версии 1990-х и 2000-х (например, фильм Патрисии Роземы 1993 и BBC-версию 2015), где акцент сделан на эмоциях и классовой теме, а не на телесности.

⚖ Итог

Сексуальные сцены у Жакена были восприняты как красивая, но упрощённая интерпретация — скорее в духе «Эммануэль» и эротического кинематографа конца 70-х.

Соответствие замыслу романа оценивается как частичное: есть природа, есть страсть, но отсутствует главная философская линия — «соединение духа и тела как вызов обществу».

Для зрителей 80-х фильм стал культовым эротическим зрелищем, для знатоков Лоуренса — «смягчённым и обеднённым вариантом».

Хотите, я приведу цитаты западных кинокритиков 1980-х (NY Times, Variety, Guardian), где они прямо обсуждают именно секс-сцены и их уместность?
........................
«Любовник леди Чаттерлей» (англ. Lady Chatterley's Lover) — художественный фильм 1981 года режиссёра Жюста Жакена, экранизация одноименного романа Дэвида Герберта Лоуренса
..............
Сильвия Мария Кристель[6] (нидерл. Sylvia Maria Kristel; 28 сентября 1952, Утрехт — 17 октября 2012, там же) — нидерландская модель, актриса, писательница. Прославилась воплощением на экране образа Эммануэль — героини одноимённого французского эротического фильма 1974 года и его продолжений.
В 1974 году у Сильвии Кристель был роман с Роже Вадимом, французским кинорежиссёром, сценаристом, актёром и продюсером.

Личные взаимоотношения связывали Кристель с бельгийским детским писателем Хюго Клаусом, от которого в 1975 году родила сына Артура. Как сказала Сильвия, она почти не воспитывала его: Артур подрастал сам, пока она снималась в фильмах серии «Эммануэль». Впоследствии актриса об этом очень жалела. Когда Артуру исполнилось шесть, Кристель отправила его на обучение в Голландию, а навещала по выходным. Долгое время встречалась с британским актёром Иэном Макшейном (они вместе снимались, в частности, в фильме 1979 года «Пятый мушкетёр»).

Впоследствии вышла замуж за режиссёра Филиппа Бло, у которого снялась в трёх фильмах, провалившихся в прокате[7]. Бло фактически пустил на ветер все сбережения актрисы — недвижимость и драгоценности Кристель пошли на оплату его долгов.

Сильвия была любовницей президента Франции Валери Жискара д’Эстена (он был старше актрисы на 26 лет), чего не скрывали они оба[7].

Актриса увлекалась живописью, которая для неё всегда была отдушиной. Долгие годы Кристель пыталась наладить отношения со своим сыном Артуром, который после трёх незначительных ролей в кино стал работать в кофейном магазине своей тёти Марианны, младшей сестры Сильвии. Сама Сильвия последние годы зарабатывала, продавая свои картины и участвуя в различных телевизионных передачах.

В 2006 году актриса написала автобиографию «Обнажённая» (нидерл. Naakt), которую посвятила своему сыну. В книге Иэн Макшейн фигурирует под именем Бен, а Филипп Бло — под псевдонимом Кристоф.
Болезнь и смерть

С 11-летнего возраста Кристель была заядлой курильщицей сигарет без фильтра, долгие годы страдала раком гортани, также у неё были обнаружены метастазы в печени. После прохождения очередного курса химиотерапии 26 июня 2012 года актриса перенесла инсульт.

Скончалась во сне в ночь с 17 на 18 октября 2012 года на 61-м году жизни в родном городе Утрехте[8].
............................

Date: 2025-09-13 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Что удалось найти по теме

Roger Ebert (1982) — критика визуальной стилистики:

«… снято с большим вниманием и преданностью, со множеством мягких фильтров и блестящих губ — но, увы, просто не работает. … Здесь нет правила, что фильм должен быть верен книге, но этот фильм идёт дальше простого не-соответствия: берёт некие «неприличные вольности» с беззащитными страницами Д. Х. Лоуренса.»
Roger Ebert

— Эберт критикует то, как сцены эротики превращаются в визуальные украшения («closeups … pushing back the shrubbery … taking baths …») и считает, что фильм слишком «красивый», изящный, чтобы быть страстным.
Roger Ebert

Classic Movie Review (Derek Winnert) — о наготе и сценах секса:

«There are five sex scenes, filmed frankly with extended full body shots. In three of these scenes, the actors are nude. The film features extensive female frontal nudity and male nudity …»
Derek Winnert

— То есть отмечается, что обнажёнка подробная, полная нагота есть, и что сцены секса — не намёки, а явная демонстрация тел.
Derek Winnert

Common Sense Media — оценка сцены в плане того, насколько сцены откровенны:

«… Scenes are quite graphic (one shows a woman atop a man, both naked; another shows a man’s genitals). … Only a few scenes show both characters fully naked from head to toe …»
Common Sense Media

— Здесь подчёркивается, что фильм не избегает откровенной наготы: полный обнажённый торс, виды полностью обнажённых героев и звуки, сопровождающие их интим.
Common Sense Media

⚖ Анализ: соответствие замыслу и критика

У многих критиков есть ощущение, что в фильме визуальная эротика перевешивает психологическую глубину. То есть сцены секса есть, и они развернутые, но не всегда они работают как часть внутреннего развития героев, а скорее как эстетический элемент. (пример: Ebert: “too pretty to be sexy”)
Roger Ebert

Эротика явно важна, и фильм считается одним из эротических, но не “порнографическим”: её используют как способ показать напряжённость, эмоциональную борьбу, классовое и чувственное разделение.

Некоторые рецензии отмечают, что сцены обнажёнки могли быть шокирующими и на тот момент, и что фильм был довольно смелым для начала 80-х.

Если хотите, могу попытаться найти русские или скандинавские статьи, возможно найдутся цитаты, где именно обсуждается уместность каждой из эротических сцен, с точки зрения литературоведов или моралистов.

попытки закрыть тему

Date: 2025-09-13 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
«Любовник леди Чаттерлей» (англ. Lady Chatterley's Lover) — роман Дэвида Герберта Лоуренса.

Экранизации романа (фильмы):

Любовник леди Чаттерлей (1955) (фр. L'Amant de lady Chatterley)
Молодая леди Чаттерлей (1977) (англ. Young Lady Chatterly)
Любовник леди Чаттерлей (1981)
Молодая леди Чаттерлей 2 (1985) (англ. Young Lady Chatterly II), софт-порно
История леди Чаттерлей (итал. La storia di Lady Chatterley, 1989), итальянский фильм Лоренцо Онорати (итал. Lorenzo Onorati)
Любовник леди Чаттерлей Кена Рассела (1993)
Леди Чаттерлей (2006)
Роман Чаттерлей (2006) (англ. The Chatterley Affair), телефильм Би-би-си
Любовник леди Чаттерлей (фильм, 2015) (англ. Lady Chatterley's Lover)
Любовник леди Чаттерлей (фильм, 2022)

англ. Edakallu Guddada Mele, 1973 — индийская экранизация одноимённого романа — адаптации романа Лоуренса
англ. Sarapancharam, 1979 — малайская экранизация по мотивам романа Лоуренса

Date: 2025-09-13 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
версия Кена Рассела (1993) действительно сильно отличается и от фильма Жюста Жакена (1981), и от романа Лоуренса.

🔥 1. Как восприняли сексуальные сцены

Рассел всегда славился своей эксцентричностью и визуальной экспрессией (его «Влюблённые женщины» и «Дьяволы» показывают ту же смелость).

В мини-сериале сцены секса поставлены более открыто и натуралистично, чем в версии 1981 года, которая делала акцент на «красивой» эротике в духе «арт-софткора».

Критики 1990-х писали, что у Рассела «нет ни грамма сентиментальности» — это прямая телесность, иногда даже «неудобная» и «грубая», ближе к духу романа, где Лоуренс настаивал на живом физическом контакте как истине человеческой близости.

Часть зрителей посчитала сцены чрезмерными, но знатоки Лоуренса отмечали: это как раз попытка вернуть реализм и телесность против глянцевой романтизации.

🎥 2. Отличия от фильма 1981 года

Жюст Жакен (1981):

Фильм больше похож на классическое «эротическое кино» в духе «Эммануэль».

Сексуальные сцены поставлены красиво, живописно, «по-французски» — это эстетизация, а не скандал.

Критики отмечали, что версия Жакена сместила акцент с социального конфликта (аристократка и рабочий) в сторону «красивая история любви + телесная страсть».

Кен Рассел (1993):

Снял телевизионный мини-сериал для британского ТВ, поэтому у него было больше экранного времени для проработки характеров.

Подчеркнул жесткость индустриального мира, инвалидность мужа и классовую пропасть.

Эротика — не самоцель, а демонстрация освобождения Леди Констанции от условностей.

Визуально — меньше романтики, больше реализма и телесной «правды».

📚 3. Отличия от романа

У Лоуренса (1928) эротика не ради возбуждения, а ради философии: через половой акт герои достигают «сакральной полноты жизни», соединения духа и тела.

Рассел ближе к Лоуренсу, чем Жакен, потому что:

Он показывает секс как социальный и духовный бунт против пустоты брака и буржуазных рамок.

Он не «лакирует» отношения: и страсть, и классовые различия, и грубость — всё присутствует.

Но и Рассел добавил свою привычную экспрессивность: сцены сняты с «подчёркнутой дерзостью», что некоторым критикам показалось переигрыванием и провокацией.

✅ Итог:

1981 (Жакен) → больше романтическая эротика, почти «глянцевое» кино.

1993 (Рассел) → больше социального и телесного реализма, грубее и ближе к роману.

Роман Лоуренса → философия соединения духа и тела, где секс = освобождение и единение, а не просто плотское удовольствие.

Хотите, я приведу конкретные цитаты рецензий 1993 года из британской прессы (The Independent, The Guardian, Times), где критики обсуждали именно сексуальные сцены Рассела и их уместность?

Date: 2025-09-13 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Вывод

Версия Рассела явно вызывала споры из-за своей откровенности (примечания о complaints, Broadcasting Standards Council), и сцены секса/обнажённости обсуждались как «длина», «жёсткость», «время трансляции».

Создатели оправдывали сексуальные сцены как часть характера и отношений, как элементов романа, стремящихся показать не просто телесность, а трансформацию героини, её освобождение.

Date: 2025-09-13 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Причины того, что именно «Любовник леди Чаттерлей» Лоуренса был так часто экранизирован, можно свести к нескольким уровням:

📚 1. Сам роман как культурный скандал

Роман (написан в 1928 г.) долго был запрещён в Британии и США за «непристойность».

Судебный процесс над издателями Penguin Books в 1960 г. в Лондоне стал вехой: именно он фактически сломал цензуру в англоязычном мире.

То есть текст приобрёл ауру запретного плода, что всегда делает его привлекательным для кинематографа.

🎥 2. Готовый «материал для экрана»

В романе есть яркая мелодраматическая фабула: богатая женщина, парализованный муж, роман с простым рабочим. Это и социальная драма, и любовная история, и трагедия.

Сцены эротики описаны не намёками, а подробно и телесно — это редкость для 1920-х, и поэтому режиссёры снова и снова видели в романе шанс показать смелую сексуальность на экране.

⚖️ 3. Социальный и культурный конфликт

Роман не только о сексе, но и о классовых различиях (аристократка + рабочий).

Каждое поколение режиссёров видело в нём способ говорить о неравенстве, страсти, запретных желаниях в новых контекстах.

Поэтому экранизации появляются и во Франции (где тема «любовь против буржуазной морали» близка), и в Италии, и в Индии — где сюжет адаптировался под местные социальные табу.

💃 4. Эротика как «магнит»

В 1950-80-е особенно, каждая волна либерализации кинематографа брала именно этот роман как оправдание эротики высоким искусством.

Например, французская версия 1955 г. была для Европы «скандально смелой».

Американские Young Lady Chatterley (1970-е) уже откровенно использовали бренд как маркетинговый ход для софт-порно.

🌍 5. Универсальность сюжета

В основе — вечная драма: тело против духа, запретное желание против социального долга.

Это универсальный мотив, который можно адаптировать для любой страны: в Индии (1973), в Малайзии (1979), в Британии (2006, 2015, 2022).

✅ В итоге:
«Любовник леди Чаттерлей» стал идеальным мостиком между «высокой литературой» и массовым интересом к эротике. Он скандальный, но в то же время «легитимный» (потому что это классика, а не просто эротический роман).
Поэтому к нему и возвращаются снова и снова — чтобы через сексуальные сцены обсуждать классы, свободу личности, запретные желания и социальные перемены.

Хотите, я соберу таблицу, где будут все экранизации с указанием: страна, режиссёр, акцент (эротика / социальная драма / мелодрама), приём критики?

Date: 2025-09-13 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] athenogen.livejournal.com

Тут с этой книгой непросто начиная с со слоя речевого: в книге как только чувства и страсти разгораются так пара сразу и выражается на диалекте, вобщем на пониженных слоях языка. (Читатель у которого английский не родной, без словаря не обойдётся) На немецкий я видел два перевода. В них для этих сцен применяют баварский диалект, в другом случае диалект рейнладский - несколько смешно - немецкие диалекты могут быть весьма смачными, но характер и настроение другое.)Потом книга впервые в мировой литературе тематизирует женскую сексуальность, возбуждение женщины и её восприятия хуя в себя - весьма точно и поэтично. А импотенция мужа Чаттерли показана тоже в языке - очень обстоятельная речь с предыханием. Просто слышешь речь английского аристократа (социальные положения людей английского народа проявляются именно в речи, в их произношении. А потом ведь соварь весьма отличен) Уж я не знаю как там с кино, а скандал Лэди Чаттерлей в 20-х годах прошлого века был невероятным. Книги изьяли из продажи и можно было только лишь в Италии издавать. Вплоть до 60-х годов прошлого века.

Date: 2025-09-13 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Попробую разобрать по двум частям:

📖 1. Роман Лоуренса: выдумка или основан на жизни?

Прямых прототипов у Лоуренса не было. Lady Chatterley’s Lover (1928) — художественная выдумка, хотя в ней отразился личный опыт писателя.

Лоуренс сам был «межклассовым женихом». Он женился на Фриде фон Рихтгофен (немецкой аристократке, замужней женщине, с детьми), что воспринималось как вызов обществу. Она ушла от профессора Кэмбриджа ради него — сына шахтёра. Их союз во многом показал писателю, что барьеры между классами и культурами можно разрушать любовью и сексуальностью.

Образы героев:

Констанс Чаттерлей — женщина из высшего класса, задыхающаяся в безжизненном браке.

Оливер Меллорс — рабочий (егерь, бывший шахтёр, солдат), носитель физической энергии и «естественной» сексуальности.

Лоуренс идеализировал союз между женщиной «сверху» и мужчиной «снизу» как противоядие индустриальной, классово-жёсткой Англии.

🏰 2. Были ли такие союзы в реальности (Англия конца 1920-х)?

Формально — редкость. Браки аристократок или «леди» с рабочими мужчинами почти не встречались и считались скандальными. Социальные перегородки были очень прочны.

Но внизу общества (в городах, шахтёрских посёлках) смешанные браки между разными социальными слоями — например, между дочерью лавочника и рабочим — были вполне обычны.

Вверху общества женщины из богатых семей чаще выбирали военных офицеров, юристов, политиков, чем «простых рабочих». Но уже после Первой мировой войны границы слегка смягчились:

Многие женщины овдовели, получили независимость и стали делать более «свободный выбор».

Солдаты из низших классов получили уважение после фронта, что уменьшало дистанцию.

Классический пример (хотя не один в один как в романе): в 1920-х в британских газетах фиксировались браки дочерей среднего класса или «нижнего дворянства» с бывшими офицерами или шахтёрами, что вызывало бурю обсуждений.

⚖️ Вывод

Lady Chatterley’s Lover — выдумка, но вдохновлённая личной биографией Лоуренса и реальными процессами 1920-х: военная травма, женская сексуальная эмансипация, подтачивание жёсткой классовой системы.

В реальности такие «неравные» союзы были редки и чаще приводили к скандалу, но они уже не выглядели абсолютно невозможными, что и позволило роману обрести такую силу и резонанс.

Хотите, я подберу конкретные газетные истории 1920-х годов в Англии о браках «через классы» (например, дочь аристократа + шахтёр или служащий), чтобы показать реальные аналоги Чаттерлей?

с этой книгой непросто

Date: 2025-09-13 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Оказывается, и сам автор был сын шахтера. И смог отбить у профессора аристократку немецких (кстати) кровей. Было ему 27 лет.
"В январе 1912 года Лоуренс встретил Фриду фон Рихтхофен (Frieda von Richthofen) — жену своего бывшего преподавателя и мать троих детей. Они сразу же полюбили друг друга и в мае вместе уехали в Германию. После двухлетнего путешествия по Германии и Италии они вернулись в Англию и поженились в июле 1914 года.

Frieda Lawrence

Date: 2025-09-13 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Frieda Lawrence (August 11, 1879 – August 11, 1956) was a German author and wife of the British novelist D. H. Lawrence.

Emma Maria Frieda Johanna Freiin (Baroness) von Richthofen[1] (also known under her married names as Frieda Weekley,[2] Frieda Lawrence, and Frieda Lawrence Ravagli) was born at Metz into the Heinersdorf line of the German: Richthofen noble house. Her father was Baron Friedrich Ernst Emil Ludwig von Richthofen (1844–1916), an engineer in the Imperial German Army, and her mother was Anna Elise Lydia Marquier (1852–1930). Her elder sister was the economist and social scientist Else von Richthofen.

In 1899, she married a British philologist and professor of modern languages, Ernest Weekley, who was some fourteen years her senior, with whom she had three children, Charles Montague (born 1900), Elsa Agnès (born 1902) and Barbara Joy (born 1904). They settled in Nottingham, where Ernest was an academic at the university. During her marriage to Weekley she began to translate German literature, mainly fairy tales, into English.

Re: Frieda Lawrence

Date: 2025-09-13 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
In 1912 she met D. H. Lawrence, a former student of her husband; she and Lawrence soon fell in love and eloped to Germany.[3] During their stay Lawrence was arrested for spying; after the intervention of Frieda's father, the couple walked south over the Alps to Italy. In 1914, following her divorce, Frieda and Lawrence married. She had to leave her children with Weekley, because, as the adulterous respondent to a divorce instigated by her husband, she was not legally able to gain custody unless he consented.

They had intended to return to the continent, but the outbreak of war kept them in England, where they endured official harassment and censorship.[5] They also struggled with limited resources and Lawrence's already frail health.[6]

Leaving postwar England at the earliest opportunity, they traveled widely, eventually settling at the Kiowa Ranch near Taos, New Mexico, and in Lawrence's last years at the Villa Mirenda, near Scandicci in Tuscany. After her husband's death in Vence, France, in 1930, she returned to Taos to live with her third husband, Angelo Ravagli.[7] The ranch is now owned by the University of New Mexico at Albuquerque.[8]

Date: 2025-09-13 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Georgia O'Keeffe, who knew her in Taos, said in 1974: "Frieda was very special. I can remember very clearly the first time I ever saw her, standing in a doorway, with her hair all frizzed out, wearing a cheap red calico dress that looked as though she'd just wiped out the frying pan with it. She was not thin, and not young, but there was something radiant and wonderful about her."[9]

Joseph Glasco became close friends with Frieda when he and William Goyen lived together in Taos in the 1950s. At one point, Frieda asked Glasco to arrange an exhibition of D. H. Lawrence's paintings. They remained friends until her death in 1956.[10]

Mainly through her elder sister, Frieda became acquainted with many intellectuals and authors, including the socioeconomist Alfred Weber and sociologist Max Weber, the radical psychoanalyst Otto Gross (who became her lover), and the writer Fanny zu Reventlow.[11]

Date: 2025-09-13 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] athenogen.livejournal.com

Почему бы и нет?

Классовые различия Англии и до сих пор там явные. Больше того, (у меня такое впечатление) они классовые различия лелеят. Семья может разбогатеть, детей отправят в престижную школу. Но, они останутся "пош" , будут гордиться этим. И всегда будут произносить английский как "пош" . Намример в фильме "Гарри Потера" - каждый герой имеет свою речевую характеристику - англичане это сразу слышат - кто от куда дитя.
Английский я не выучу никогда потому, что английский язык - это прежде всего фонетика и интонация всё остальное коктейль словаря немецкого с француским...

Date: 2025-09-13 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Фрида Лоуренс (11 августа 1879 – 11 августа 1956) была немецкой писательницей и женой британского романиста Д. Г. Лоуренса.
Эмма Мария Фрида Иоганна баронесса фон Рихтгофен (также известная под своими брачными фамилиями как Фрида Уикли, Фрида Лоуренс и Фрида Лоуренс Равальи) родилась в Меце в линии Хайнерсдорф немецкого дворянского рода Рихтгофен. Её отец — барон Фридрих Эрнст Эмиль Людвиг фон Рихтгофен (1844–1916), инженер в армии Германской империи, мать — Анна Элиза Лидия Маркие (1852–1930). Её старшая сестра — экономист и социальный учёный Эльзе фон Рихтгофен.

В 1899 году она вышла замуж за британского филолога и профессора современных языков Эрнеста Уикли, который был старше её примерно на четырнадцать лет. У них родилось трое детей: Чарльз Монтегю (1900), Эльза Агнес (1902) и Барбара Джой (1904). Семья поселилась в Ноттингеме, где Эрнест работал в университете. Во время брака с Уикли Фрида начала переводить немецкую литературу, главным образом сказки, на английский язык.

В 1912 году она познакомилась с Д. Г. Лоуренсом, бывшим студентом её мужа. Между ними быстро вспыхнул роман, и они сбежали в Германию. Там Лоуренс был арестован по подозрению в шпионаже, но после вмешательства отца Фриды пара пешком перешла Альпы в Италию. В 1914 году, после развода, Фрида и Лоуренс поженились. Она была вынуждена оставить детей с Уикли, так как по закону «виновная сторона» в бракоразводном процессе (адюльтер с её стороны) не могла получить опеку, если муж не согласится.

Они собирались вернуться на континент, но из-за начала войны остались в Англии, где столкнулись с официальными притеснениями и цензурой. Кроме того, они испытывали финансовые трудности, а здоровье Лоуренса уже тогда было слабым.

После войны они при первой же возможности уехали из Англии и много путешествовали, в итоге поселившись на ранчо Киова близ Таоса, штат Нью-Мексико, а в последние годы жизни Лоуренса — в Вилла Миренда около Скандиччи в Тоскане. После его смерти в Вансе, Франция, в 1930 году, Фрида вернулась в Таос, где жила с третьим мужем, Анджело Равальи. Ранчо ныне принадлежит Университету Нью-Мексико в Альбукерке.

Джорджия О’Кифф, знавшая Фриду в Таосе, вспоминала в 1974 году: «Фрида была особенной. Я очень хорошо помню первый раз, когда увидела её — она стояла в дверях с растрёпанными волосами, в дешёвом красном ситцевом платье, будто только что вытерла им сковороду. Она не была худой и не была молодой, но в ней было что-то лучезарное и удивительное».

Художник Джозеф Гласко подружился с Фридой, когда он и писатель Уильям Гойен жили вместе в Таосе в 1950-е годы. Однажды Фрида попросила Гласко организовать выставку картин Д. Г. Лоуренса. Они оставались друзьями до её смерти в 1956 году.

В основном через свою старшую сестру Фрида познакомилась со многими интеллектуалами и писателями, в том числе с социоэкономистом Альфредом Вебером и социологом Максом Вебером, радикальным психоаналитиком Отто Гроссом (он был её любовником) и писательницей Фанни цу Ревентлоу.

«Любовник леди Чаттерлей»

Считается, что роман Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» отчасти основан на её отношениях, как представительницы аристократии, с рабочим Лоуренсом. Драматизация романа Джоном Хартом сделала его единственным произведением Лоуренса, поставленным на сцене. Прочитав пьесу, Фрида пришла в восторг и поддержала постановку, но авторские права на роман уже принадлежали барону Филиппу де Ротшильду, близкому другу. Он уступил их только в 1960 году, после выхода киноадаптации. Пьеса Харта впервые была поставлена в лондонском Arts Theatre в 1961 году, спустя пять лет после смерти Фриды.

Смерть

Фрида Лоуренс умерла в Таосе в день своего 77-летия.

Date: 2025-09-13 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Что удалось найти

British Newspaper Archive — блог упоминает множество историй из суда разводов, перьюри (лжесвидетельств), скандалов, особенно связанных с моралью, браками, неверностью. Однако ни одна из них явно не говорит: «дочь аристократа вышла за шахтёра / рабочего».
blog.britishnewspaperarchive.co.uk

Twenties Britain — The National Archives — даёт контекст: 1920-е годы были временем значительных социальных изменений: женщины получили право голоса, солдаты возвращались с фронтов, экономика страдала, классовое неравенство было ощутимым. Но не нашла конкретных примеров браков, которые были предметом крупных скандалов точно с класса “высший/рабочий”.
nationalarchives.gov.uk

Американский случай “Rhinelander v. Rhinelander” — кейс 1924 года, где мужчина из высшего класса женился на женщине рабочего класса/иммигрантки. Это не Англия, но полезный параллель.
Wikipedia

Статьи про американских «dollar princesses» — американских наследниц, выходивших замуж за британских аристократов — это пример обратного класса: богатыми (новым состоянием) женщины + титул + класс. Но опять же, не совсем «рабочий класс + большая женщина».
British Heritage
+1

⚠ Почему таких примеров не нашлось или они не задокументированы

Социальный контроль был очень сильным — браки между “низшими” и “высшими” слоями часто скрывались, либо встречали жёсткое осуждение, и часто не доходили до публичного скандала.

Газеты и суды 1920-х больше фиксировали “проблемы морали”, разводы, измены, скандалы, чем браки через классы, особенно “рабочий + женщина из аристократии”.

Большинство таких браков, если и были, не вызывали громких дел — либо не дошли до суда, либо не были “цензурно интересны” для прессы.

✅ Вывод

Можно сказать, что прямых реальных историй в открытых архивах, сочетающих “богатую женщину + рабочего” с сильным социальным конфликтом в духе Lady Chatterley, почти не найдено либо они были не зафиксированы полностью.

Вероятно, такие случаи были, но либо оставались в приватной сфере, либо не стали основой для громких судебных процессов.

Это подтверждает, что роман Лоуренса использует драму, которая была внутренне понятна обществу, но не часто отображалась на публике.

Date: 2025-09-13 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] athenogen.livejournal.com

Нет не сокращение.Дети в школе могли раньше дразнить других детей пош ( я ведь английский не очень знаю, но posh -собственно - это нобель (благородный что-ли?) - а в Англии это значит кто сказал пош, тот выскочка, как-бы он не был хорош одет , он - пош. Ну то есть - вот мнение что слово пош это из циганского жаргона значит "деньги" (в русском жаргоне "бабки" "капуста")- то есть - деньги, которых нет.) но есть и мнение что слово пош это действительно акроним: Port Out Starboard Hom - из карбальной терминологии : самая дорогая каюта не в брюхе корабля, а с выходом на палубу... Пош - это дэнди, то есть "пустить пыль в глаза"

Edited Date: 2025-09-13 08:04 am (UTC)

posh

Date: 2025-09-13 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
А, забавно. У меня мелькнуло, что это сокращение от "пошлый"...

Date: 2025-09-13 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
давайте разложим сравнение сексуальности в «Любовнике леди Чаттерлей» по трём уровням:

📖 роман Лоуренса (1928)

🎬 фильм 1981 года (Just Jaeckin)

📺 мини-сериал 1993 года (Ken Russell)

🎥 фильм 2022 года (Laure de Clermont-Tonnerre)

📖 Роман Лоуренса (1928)

Замысел: секс — это не «пикантность», а средство освобождения и духовного обновления Констанс Чаттерлей.

Скандальность: текст прямо описывает оргазм, эрекцию, влагалище, семяизвержение — для 1920-х это было революцией.

Символика: физическая близость преодолевает классовые и социальные барьеры, связывает тело и душу.

Ключ: эротика здесь — философская категория, а не «порнография».

🎬 Фильм 1981 года (реж. Just Jaeckin, с Сильвией Кристель)

Подход: режиссёр известен по «Эммануэль» → акцент сделан на эротическую визуальность.

Сцены секса: многочисленные, откровенные, но часто стилизованы под «эротику 70–80-х»: мягкий свет, длинные сцены, музыка.

Критика: многие упрекали, что философия романа «размыта», а на первом месте — «раздетая Сильвия Кристель».

Суть: это больше эротический фильм по мотивам, чем глубокая экранизация.

📺 Мини-сериал 1993 года (Ken Russell, с Джоэли Ричардсон и Шоном Бином)

Подход: Рассел — провокатор. Он делает секс максимально прямым и натуралистичным.

Сцены: знаменитый эпизод «танца нагими под дождём» показан без смягчений, с настоящей телесной радостью.

Критика: пресса (Guardian, Independent) писала, что Рассел снял самую «мясную» и земную версию, где чувственность — грубая, животная, но очень в духе Лоуренса.

Суть: здесь секс = живая энергия, противостоящая чопорному миру аристократии.

🎥 Фильм 2022 года (Laure de Clermont-Tonnerre, с Эммой Коррин и Джеком О’Коннеллом)

Подход: современный «артхаус» + Netflix. Сексуальные сцены сняты красиво, с акцентом на эмоциональную интимность.

Сцены: обнажёнка есть, но камера часто уходит в символику (свет, природа, тактильные детали). Есть и оммаж сцене «под дождём», но смягчённый.

Критика:

хвалят за чувственность и уважение к героям,

ругают за то, что страсти недостаточно: слишком эстетично, «отполировано».

Суть: секс в этой версии — не скандал и не грубая энергия, а акт доверия и нежности, что соответствует современным представлениям о согласии и интимности.

📝 Итоговое сравнение

Роман (1928) → секс как революция духа и тела, философия против «машинного» общества.

Фильм 1981 → секс как эстетизированная эротика, больше для зрительского возбуждения, чем для философии.

Сериал 1993 → секс как телесная, сырая энергия, максимально близкая к замыслу Лоуренса.

Фильм 2022 → секс как интимность и доверие, акцент на эмоциональной близости, но менее «огненно», чем у Лоуренса или Рассела.

Хотите, я соберу цитаты критиков разных десятилетий (80-е, 90-е, 2020-е), где прямо сравнивают, «слишком ли эротично» или «недостаточно страстно», чтобы вы увидели, как менялось восприятие сексуальности «Чаттерлей» в культуре?

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 1314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 07:36 am
Powered by Dreamwidth Studios