"galopa" en la cama
Feb. 18th, 2025 11:10 am/детство "Лолиты"/
"Впрочем, уже в тринадцать лет она проявляет недюжинную чувственность.
И хотя ни Бабет Кардель, ни мать и никто из окружения не рассказывал ей о тайнах интимных отношений между мужчиной и женщиной, ее часто охватывает внезапный огонь желания, нежность, тяга к чувственному прикосновению, причину которой она не может объяснить. Это крайнее возбуждение охватывает ее особенно по ночам. Тогда она садится верхом на подушку и, как она потом сама признается, «скачет галопом» в кровати «до полного изнеможения». Эти ночные скачки снимают возбуждение и успокаивают нервы. Напряжение проходит, она вновь становится рассудительной девочкой, думающей лишь о карьере, а не о любви.
Испанский:
A los trece años, ella ya muestra una sensualidad extraordinaria. Aunque ni Babette Cardel, ni su madre, ni nadie de su entorno le había explicado los secretos de las relaciones íntimas entre un hombre y una mujer, a menudo la invade un repentino fuego de deseo, una ternura, una atracción hacia el contacto físico, cuya causa no puede explicarse. Este extremo estado de excitación la sobrecoge especialmente por las noches. Entonces, se sienta a horcajadas sobre la almohada y, como más tarde confesaría ella misma, "galopa" en la cama "hasta quedar completamente exhausta". Estos galopes nocturnos alivian la excitación y calman sus nervios. El tensión pasa, y ella vuelve a ser una niña razonable que solo piensa en su carrera, no en el amor.
English:
Nevertheless, by the age of thirteen, she already displays remarkable sensuality. Although neither Babette Cardel, nor her mother, nor anyone in her surroundings had told her about the secrets of intimate relations between a man and a woman, she is often overcome by a sudden surge of desire, tenderness, and a longing for physical touch, the cause of which she cannot explain. This intense excitement grips her especially at night. Then, she sits astride a pillow and, as she later confessed herself, "gallops" in bed "until complete exhaustion." These nightly gallops relieve the excitement and calm her nerves. The tension subsides, and she becomes again a sensible girl who thinks only about her career, not about love.
"Впрочем, уже в тринадцать лет она проявляет недюжинную чувственность.
И хотя ни Бабет Кардель, ни мать и никто из окружения не рассказывал ей о тайнах интимных отношений между мужчиной и женщиной, ее часто охватывает внезапный огонь желания, нежность, тяга к чувственному прикосновению, причину которой она не может объяснить. Это крайнее возбуждение охватывает ее особенно по ночам. Тогда она садится верхом на подушку и, как она потом сама признается, «скачет галопом» в кровати «до полного изнеможения». Эти ночные скачки снимают возбуждение и успокаивают нервы. Напряжение проходит, она вновь становится рассудительной девочкой, думающей лишь о карьере, а не о любви.
Испанский:
A los trece años, ella ya muestra una sensualidad extraordinaria. Aunque ni Babette Cardel, ni su madre, ni nadie de su entorno le había explicado los secretos de las relaciones íntimas entre un hombre y una mujer, a menudo la invade un repentino fuego de deseo, una ternura, una atracción hacia el contacto físico, cuya causa no puede explicarse. Este extremo estado de excitación la sobrecoge especialmente por las noches. Entonces, se sienta a horcajadas sobre la almohada y, como más tarde confesaría ella misma, "galopa" en la cama "hasta quedar completamente exhausta". Estos galopes nocturnos alivian la excitación y calman sus nervios. El tensión pasa, y ella vuelve a ser una niña razonable que solo piensa en su carrera, no en el amor.
English:
Nevertheless, by the age of thirteen, she already displays remarkable sensuality. Although neither Babette Cardel, nor her mother, nor anyone in her surroundings had told her about the secrets of intimate relations between a man and a woman, she is often overcome by a sudden surge of desire, tenderness, and a longing for physical touch, the cause of which she cannot explain. This intense excitement grips her especially at night. Then, she sits astride a pillow and, as she later confessed herself, "gallops" in bed "until complete exhaustion." These nightly gallops relieve the excitement and calm her nerves. The tension subsides, and she becomes again a sensible girl who thinks only about her career, not about love.
no subject
Date: 2025-02-18 10:19 am (UTC)ИИ придумал?
Date: 2025-02-18 11:01 am (UTC)Нет, придумал шаловливый француз "тру-ля-ля" Анри Труайя.
ИИ только перевел.