навыки жопочтения
((Полемический пафос Кота понятен.
И, как бы - о чем спорить?
Но, я бы думал, что самое интересное - это то, что происходит между автором/переводчиком и текстом.
Проблемы чтения, трудности про-игрывания пластиники - это и правда заботы читателя. Не понял и/или не захотел понять,
ну, и Б. с тобой. Значит, не тебе пред-назначено.))
............
/вырвано из клевера/
"Зачем, скажем, переводить вот эти все эпиграфы, все эти мимолетные фразочки на испанском, индейском и китайском. Зачем? Оставим без перевода, чисто для антуражу, пусть читатель полюбуется на красивые иероглифы, как на картинку, и бежит себе дальше. Не станем ничего переводить, не станем ничего пояснять, что читатель понял - то и понял, а чего не понял - подумаешь, немного потерял. Будет много милых пасхалок для тех немногих, кто знает латынь и китайский.
И что нам это дает на выходе? Нам это дает привычку читать бегло, наискосок, по диагонали. Не вдумываться, не вчитываться, выхватывать ключевые фразы и бежать дальше-дальше. Там эпиграф на латыни не разобрал, там фразочку на французском не понял, там намека не считал, там отсылку не уловил... - ничего страшного, можно обойтись и без этого. Все равно всего не поймешь, это нормально. Если ты с детства к этому приучен, если никогда не читал Трудную Взрослую Книгу, заложив ее пальцем на примечаниях в конце - где взять привычку вчитываться, вникать в текст, вглядываться в запятые? Вот тебе и навыки жопочтения - по диагонали, по ключевым фразам, не вдумываясь, не вникая. Общий смысл уловил - и молодец, и ладно. А что смысл был не совсем этот - штош, не повезло автору. Это же не проблемы читателя, верно?
https://kot-kam.livejournal.com/3942174.
((Полемический пафос Кота понятен.
И, как бы - о чем спорить?
Но, я бы думал, что самое интересное - это то, что происходит между автором/переводчиком и текстом.
Проблемы чтения, трудности про-игрывания пластиники - это и правда заботы читателя. Не понял и/или не захотел понять,
ну, и Б. с тобой. Значит, не тебе пред-назначено.))
............
/вырвано из клевера/
"Зачем, скажем, переводить вот эти все эпиграфы, все эти мимолетные фразочки на испанском, индейском и китайском. Зачем? Оставим без перевода, чисто для антуражу, пусть читатель полюбуется на красивые иероглифы, как на картинку, и бежит себе дальше. Не станем ничего переводить, не станем ничего пояснять, что читатель понял - то и понял, а чего не понял - подумаешь, немного потерял. Будет много милых пасхалок для тех немногих, кто знает латынь и китайский.
И что нам это дает на выходе? Нам это дает привычку читать бегло, наискосок, по диагонали. Не вдумываться, не вчитываться, выхватывать ключевые фразы и бежать дальше-дальше. Там эпиграф на латыни не разобрал, там фразочку на французском не понял, там намека не считал, там отсылку не уловил... - ничего страшного, можно обойтись и без этого. Все равно всего не поймешь, это нормально. Если ты с детства к этому приучен, если никогда не читал Трудную Взрослую Книгу, заложив ее пальцем на примечаниях в конце - где взять привычку вчитываться, вникать в текст, вглядываться в запятые? Вот тебе и навыки жопочтения - по диагонали, по ключевым фразам, не вдумываясь, не вникая. Общий смысл уловил - и молодец, и ладно. А что смысл был не совсем этот - штош, не повезло автору. Это же не проблемы читателя, верно?
https://kot-kam.livejournal.com/3942174.
no subject
Date: 2024-10-26 07:25 am (UTC)Полностью согласен с ним. Беглое чтение бессмысленно. Вот почему полезнее читать на иностранных языках: приходится вдумываться в каждое слово и наводить справки. На родном языке летишь без остановки, ни о чем не задумываясь.
полезнее читать на иностранных языках
Date: 2024-10-26 07:54 am (UTC)Остальные 99 будут иметь другие интересы.
И, похоже, ситуацию эту не изменить.