ПрАтивное, компаративное
Большинство народных выражений в разных культурах близки или совпадают.
Но, есть и маленькие пикантные различия.
В русской культуре, "иди ты в жо...у" отличается простотой конструкции, краткостью и убедительностью.
При спешке, можно даже опустить вежливое "ты".
...........
У испанцев, казалось бы, "vete a tomar por culo", очень похоже (при спешке, опускается "vete a").
Но, вместо русского заманчивого предложения направится в известное место - актив,
в испанском выражается надежда, что сеньор будет так любезен, что пойдет туда, где кто-то (неназванный герой)
войдет в него сзади - пассив.
Большинство народных выражений в разных культурах близки или совпадают.
Но, есть и маленькие пикантные различия.
В русской культуре, "иди ты в жо...у" отличается простотой конструкции, краткостью и убедительностью.
При спешке, можно даже опустить вежливое "ты".
...........
У испанцев, казалось бы, "vete a tomar por culo", очень похоже (при спешке, опускается "vete a").
Но, вместо русского заманчивого предложения направится в известное место - актив,
в испанском выражается надежда, что сеньор будет так любезен, что пойдет туда, где кто-то (неназванный герой)
войдет в него сзади - пассив.