Переводя Набокова, или
Apr. 16th, 2021 07:22 pmМайкл Скаммелл, "Переводя Набокова, или сотрудничество по переписке"
«Иностранная литература» 2000, №7
http://magazines.russ.ru/inostran/2000/7/skamm.html
..."Я бы солгал, сказав, что испытывал “вдохновение”. Напротив: проза Набокова меня нимало не трогала. Я был слишком молод и слишком невежествен. Ее барочные ритмы казались мне вычурными, манерными и искусственными, а метафоричность однообразной.
...........
Попытки сымитировать столь разностороннего стилиста любому показались бы делом не из легких, и уж конечно они превышали возможности переводчика едва-едва начинающего, каким я тогда и являлся. Но я был молод, нахален и очень хотел попытать свои силы. Полагаю, Набоков ценил во мне новичка, достаточно податливого, чтобы подчиняться его прихотям и прислушиваться к тому, что он говорит. А когда я в некотором отношении заартачился, сотрудничество наше прекратилось.
...........
Я учился в аспирантуре на отделении русской литературы Колумбийского университета и осенью 1959 года снимал комнату у русской эмигрантки, которую звали Анна Фейгина. Поначалу я казался Анне нестерпимо высокомерным и до того уж несносно “английским”, что ей не терпелось избавиться от меня. На мое счастье, она не могла себе этого позволить — я был единственным, кто откликнулся на ее объявление.
........
Особенно сильное впечатление произвело на Анну то, что я усердно занимался русским языком, прожил несколько парижских месяцев в семье русских эмигрантов и довольно бегло говорил по-русски и по-французски.
............
Письмо Анны хранится ныне в “Коллекции Берга” Нью-Йоркской публичной библиотеки, где я не так давно его и прочел, но в то время я плоховато представлял себе, как она ко мне относится. Впрочем, знакомство наше понемногу становилось все более близким. Низкорослая от природы да еще и согнутая артритом, Анна казалась совсем маленькой, морщины ее добродушного личика нередко углубляла гримаса боли, вызванной резким движением. Одна из причин, по которой она взяла жильца, сказала мне Анна, состояла в том, что, живя одна, она боялась, случись с ней сильный приступ, оказаться беспомощной.
............
Анна увлеченно слушала мои рассказы. Дочь богатых еврейских родителей, концертирующая пианистка по образованию, она могла бы сделать блестящую карьеру, если бы большевики не вынудили ее перебраться в Берлин. Подобно многим русским эмигрантам, она бежала от нацистов во Францию, а оттуда, в самый канун второй мировой, чудом успела выбраться в Америку. Она знала, что такое лишения и нужда, но плохо представляла себе классовую систему английского общества, которую я столь яростно обличал перед нею.
«Иностранная литература» 2000, №7
http://magazines.russ.ru/inostran/2000/7/skamm.html
..."Я бы солгал, сказав, что испытывал “вдохновение”. Напротив: проза Набокова меня нимало не трогала. Я был слишком молод и слишком невежествен. Ее барочные ритмы казались мне вычурными, манерными и искусственными, а метафоричность однообразной.
...........
Попытки сымитировать столь разностороннего стилиста любому показались бы делом не из легких, и уж конечно они превышали возможности переводчика едва-едва начинающего, каким я тогда и являлся. Но я был молод, нахален и очень хотел попытать свои силы. Полагаю, Набоков ценил во мне новичка, достаточно податливого, чтобы подчиняться его прихотям и прислушиваться к тому, что он говорит. А когда я в некотором отношении заартачился, сотрудничество наше прекратилось.
...........
Я учился в аспирантуре на отделении русской литературы Колумбийского университета и осенью 1959 года снимал комнату у русской эмигрантки, которую звали Анна Фейгина. Поначалу я казался Анне нестерпимо высокомерным и до того уж несносно “английским”, что ей не терпелось избавиться от меня. На мое счастье, она не могла себе этого позволить — я был единственным, кто откликнулся на ее объявление.
........
Особенно сильное впечатление произвело на Анну то, что я усердно занимался русским языком, прожил несколько парижских месяцев в семье русских эмигрантов и довольно бегло говорил по-русски и по-французски.
............
Письмо Анны хранится ныне в “Коллекции Берга” Нью-Йоркской публичной библиотеки, где я не так давно его и прочел, но в то время я плоховато представлял себе, как она ко мне относится. Впрочем, знакомство наше понемногу становилось все более близким. Низкорослая от природы да еще и согнутая артритом, Анна казалась совсем маленькой, морщины ее добродушного личика нередко углубляла гримаса боли, вызванной резким движением. Одна из причин, по которой она взяла жильца, сказала мне Анна, состояла в том, что, живя одна, она боялась, случись с ней сильный приступ, оказаться беспомощной.
............
Анна увлеченно слушала мои рассказы. Дочь богатых еврейских родителей, концертирующая пианистка по образованию, она могла бы сделать блестящую карьеру, если бы большевики не вынудили ее перебраться в Берлин. Подобно многим русским эмигрантам, она бежала от нацистов во Францию, а оттуда, в самый канун второй мировой, чудом успела выбраться в Америку. Она знала, что такое лишения и нужда, но плохо представляла себе классовую систему английского общества, которую я столь яростно обличал перед нею.
no subject
Date: 2021-04-16 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:37 pm (UTC)Последняя нахальная фразочка показалась мне тогда не лишенной остроумия — в ней уже содержался намек на тон, который я усвоил в последующей нашей переписке. Подобно многим неуверенным в себе людям, на бумаге я был куда резче, чем при живом общении. Вера, показав себя человеком терпеливым, попросту выбросила слова, против которых я возражал, никак этого не прокомментировав. Набоков сохранял за собою право вносить “любые изменения и/или исправления в текст”, какие он сочтет “необходимыми или желательными”, а также право распоряжаться переводом по своему усмотрению. Меня это устраивало. В августе 1960-го мы подписали договор.
no subject
Date: 2021-04-16 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:43 pm (UTC)И тон, и содержание этой маленькой лекции меня взбесили, и после натужно вежливого обсуждения всех за и против, присущих различным системам транслитерации, я не удержался от ответного выпада: “Отвечая на [мое предложение], Вы приводите пять нелепых написаний фамилии Чехова и последовательно отвергаете их — ни слова не говоря о том, что я их вовсе не предлагал и что мне они могут казаться не менее смехотворными, чем Вам. Мое предложение, а именно то, которое я использую выше, даже не упомянуто… Надеюсь, в будущем Вы не станете порицать меня за чудовищного, мифического Tschekhov’а”.
no subject
Date: 2021-04-16 06:44 pm (UTC)Несколько позже мы сцепились по поводу Толстого — на сей раз не фамилии, а названия одного из его произведений. Я написал ей, что моя диссертация будет посвящена структурному анализу “Анны Карениной”. “Anna Karenin, умоляю (не Anna Karenina)!” — ответила Вера. Я знал, что она имеет в виду. Стоящее на конце фамилии “а” обозначает женскую форму фамилии Каренин и, строго говоря, в английском существовать не может. Но я опять заупрямился. “Конечно, по существу Вы правы, но… Анна вошла в английскую литературу, да и в мою жизнь тоже как Каренина, Карениной она и останется”. Затем я (имитируя Набокова) подробно разобрал обе фамилии и невинно добавил, что использовать форму “Каренин” это “все равно что точно переводить Пушкина, полностью разрушая размер”. Знал бы я, насколько уместным окажется это легкомысленное замечание.
no subject
Date: 2021-04-16 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 06:54 pm (UTC)В конечном итоге выяснилось, что спешил я напрасно. Набоков, занятый тяжелой, изнурительной работой, которой требовало завершение “Бледного пламени”, коему предстояло теперь выйти в свет раньше “Дара”, сообщил мне, что еще несколько месяцев он не сможет взяться за мой перевод. Поскольку времени у меня прибавилось, я предложил вернуть мне две последние главы, чтобы я смог их переработать, но Вера ответила, что в этом нет никакой нужды. Я все еще надеялся пройтись по переводу вместе с Набоковым, мы переписывались, сговариваясь о встрече в Англии либо в Нью-Йорке, но до завершения “Бледного пламени” окончательная договоренность все равно оставалась невозможной.
утрата и английского ритма, и словесной игры
Date: 2021-04-16 06:55 pm (UTC)Набоков, внимательно прочитав то, что я предлагал, прислал мне следующее: “ Letuchi (flying) immediately grouped with tuchi (clouds) over the kruchi (steeps) of the zhguchey (burning) desert and of neminuchey (inevitable) fate” — и т.п. Уклоняться от рабского пути не полагалось ни на минуту. Тот, кто знаком с экстравагантным набоковским переводом “Евгения Онегина” (и в особенности с комментариями к нему), легко узнает примененный здесь принцип. Набоковский вариант сохраняет куда большую верность буквальному смыслу оригинала, но меня и поныне угнетает утрата и английского ритма, и словесной игры.
no subject
Date: 2021-04-16 06:56 pm (UTC)оберегает себя от соблазна
Date: 2021-04-16 06:58 pm (UTC)Меня часто спрашивают, зачем вообще Набокову понадобился переводчик на английский язык. В конце концов, автора “Под знаком незаконнорожденных”, “Подлинной жизни Себастьяна Найта”, “Пнина” и “Лолиты” вряд ли можно счесть неумехой в том, что касается английской прозы. Я и сам задал ему этот вопрос, когда посетил его в Лос-Анджелесе, в ответ он привел две причины. Во-первых, драгоценное время было необходимо ему для того, чтобы писать свои английские вещи. Как никак, Набокову, когда он добился литературной славы, уже перевалило за шестьдесят. Вторая причина, сказал он, состоит в том, что он оберегает себя от соблазна не просто перевести свои книги на английский язык, но еще и переделать их.
no subject
Date: 2021-04-16 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 07:03 pm (UTC)“Помимо исправления очевидных ошибок, мне пришлось повозиться с множеством неточностей. В нескольких случаях сделанные мной изменения сводятся к упрощению и прояснению или же отражают мои собственные стилистические пристрастия. Я прекрасно понимаю, что странность оборотов в некоторых Ваших предложениях порождена желанием сохранить в каждой мелочи верность оригиналу, о чем я сам же Вас и просил; но по временам Вам мешает незнание точного значения русского слова, в особенности это касается омонимов и слов, обманчиво схожих… Я проставил на полях восклицательные знаки… просто для того, чтобы привлечь Ваше внимание к этим изъянам. Книга очень трудна для перевода и во многих случаях Вам удалось найти умные и изящные решения. В целом Вы проделали очень хорошую работу”.
no subject
Date: 2021-04-16 07:04 pm (UTC)“Джеймс Джойс. Я очень люблю “Улисса”. Белый. “Петербург” — один из трех-четырех величайших романов нашего времени. “Бравого солдата” я не читал. Роб-Грийе. Лучший из французских писателей — не надо только читать его манифесты. Шкловский. Я вроде бы помню его статью об “Онегине”. Знаком не был. То, что называют “формализмом”, содержит черты мне отвратительные. Коллаж из бабочкиных крыльев — смехотворное уродство”.
издательского гонорара (?)
Date: 2021-04-16 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 07:10 pm (UTC)зачем нужно насаживать бабочек на булавки
Date: 2021-04-16 07:11 pm (UTC)Сам того не зная, я затронул чувствительную струну: любое проявление жестокости к животным Вере было ненавистно. Однако что-то в ее гувернантском тоне рассердило меня, и я отослал ей пылкую речь в защиту боя быков и родео, закончив довольно резко: “Возможно, это как-то связано с мужским темпераментом и мужскими чувствами. Предполагается, что в большинстве из нас (мужчин) есть нечто от садиста, — я, во всяком случае, время от времени ощущаю в себе эту черту. Хотелось бы знать, согласен ли с Вами Ваш муж, впрочем, если так, у него имеется по меньшей мере один знаменитый предшественник — Д. Г. Лоуренс (“The Plumed Serpent”). Я, со своей стороны (говорю это без малейшего озлобления), решительно не понимаю, зачем нужно насаживать бабочек на булавки”.
no subject
Date: 2021-04-16 07:13 pm (UTC)Вера явно вышла из себя, но я был слишком самоуверен и слеп, чтобы понять это. “Если логика не способна провести различие между исправительно-трудовыми лагерями и родео, вряд ли стоит рекомендовать ее в качестве орудия, — ответил я ей. — Уверен, совершаемые вокруг нас жестокости вызывают во мне те же чувства, что и в Вас. Верно, я использую бабочек в качестве разграничительной черты — поскольку предпочитаю живую бабочку мертвой (бабочки все-таки умирают, не так ли?), — а для Вас эта черта пролегает по телятам, которых ловят арканом и валят на землю (правда, они остаются живыми)”.
no subject
Date: 2021-04-16 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-16 07:16 pm (UTC)Оставаясь в полном неведении об их переписке, я продолжал писать Вере как ни в чем не бывало. Я давно уже питал честолюбивый замысел полностью перевести “Петербург” Белого (в то время существовал лишь сокращенный перевод). И послал Набокову письмо, спрашивая, не согласится ли он написать предисловие — его имя придало бы переговорам с издателями совсем иной характер. Набоков ответил, что это “чудесный проект” и “очень хороший выбор книги для перевода”, но он слишком занят, чтобы даже думать о предисловии. Мне и в голову не пришло просто-напросто попросить, чтобы он порекомендовал меня какому-нибудь издателю, хотя, возможно, что в то время он ответил бы мне отказом.
no subject
Date: 2021-04-16 07:17 pm (UTC)Впрочем, не обошлось и без эпилога. Вскоре после переезда в Англию я отправил редактору журнала “Энкаунтер” письмо, в котором высказал предположение, что опубликованное Мэри Маккарти на редкость подробное и благожелательное истолкование “Бледного пламени” (романа, оставившего меня равнодушным), скорее всего, вдохновлено, если наполовину не написано, Набоковым. Это было глупое, бестактное — и совершенно ошибочное утверждение. Набоков поразился проницательности Мэри и отозвался о ней с большой похвалой. Годы спустя я извинился перед Мэри за мое нахальство, выяснилось, что оно ее весьма позабавило — сомневаюсь, однако, что и Набокова тоже.
no subject
Date: 2021-04-16 07:18 pm (UTC)Со временем Голд получил от Набокова заверения насчет того, что я существую в реальности, однако это его рассуждение хорошо иллюстрирует обезличенность переводчиков и мою в частности. Когда появилась статья Голда, я как раз перевел за роскошное вознаграждение на редкость плохой роман (“Тысяча заблуждений” небесталанного советского диссидента Валерия Тарсиса) и пытался придумать, что бы такое сделать, чтобы не связывать с этой книгой мое имя. Ухватившись за высказанное Голдом мнение о моей фиктивности, я подписал перевод псевдонимом “Michel Le Masque” — имя это и по сей день значится во всех каталогах.