arbeka: (Default)
[personal profile] arbeka
Деревушка в процессе

Gironella это и маленький городок и центр муниципалитета примерно в 100 км от Барселоны в сторону Франции.
Первые данные о численности относятся к 1497 году - 27 обывателей.

В 1553 фиксируют 22 двора, облагаемых налогом.
("Дым — крестьянский двор, хозяйство одной малой или реже большой (неразделившейся) семьи, а также единица налогообложения")

В конце 19 века, всего за 13 лет, население удваивается (открытие фабрик?) 1887 (1379) и 1900 (2953).
Пик народонаселения приходится на 1970 год (5703).

В последние годы, количество народа чуть ниже 5 тыс. 2018 (4834).
(Отдельный вопрос, как делали статистику. Например, с какого времени стали считать не только мужиков, но и дам с дитями.)
...............
1497 f 1515 f 1553 f 1717 1787 1857 1877 1887 1900 1910
27 16 22 331 513 763 1.244 1.379 2.953 2.931

1920 1930 1940 1950 1960 1970 1981 1990 1992 1994
2.977 4.505 4.377 4.410 5.638 5.703 5.552 5.289 5.102 5.102

1996 1998 2000 2002 2004 2006 2008 2010 2012 2014
5.037 5.001 4.867 4.899 4.884 4.786 5.016 5.067 5.063 4.987

2016 2018 2020 2022 2024 2026 2028 2030 2032 2034
4.829 4.834
https://ca.wikipedia.org/wiki/Gironella

Date: 2020-11-15 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] belkafoto.livejournal.com
Но сейчас этот порог преодолен, и тут же произошла другая ужасная вещь — сейчас стало невозможно заказать чисто человеческий литературный перевод. Качество перевода резко упало. Сейчас все, даже самые дорогие переводческие конторы, которые называют себя суперспециалистами, вначале дают текст перевести машине, а потом человек дорабатывает то, что получилось. По сути, ты платишь только за качество «выглаживания» машинного перевода. Фрилансер подсунет вам сырой результат, прямо со всеми глупостями МП, переводчик из бюро все-таки как-то подчистит косяки МП. Все используют Google или «Яндекс», в результате в тексте всегда видны артефакты — следы машинного перевода. И эти «косяки» плохого машинного перевода вылезают даже после перевода тех, кто утверждает, что от начала до конца текст переводил человек. МП все равно делает ляпы, заговаривается, подставляет не те значения, а те, кто выглаживает текст после МП, уже даже не заморачиваются полезть в словарь и проверить странное место. Машинный текст перевода стал настолько относительно хорош (оставшись плохим), что его выгоднее «докрутить», чем делать перевод человеком от начала и до конца. В итоге этому искушению не может противостоять ни одно даже самое крутое переводческое бюро, даже самое пафосное. Так экономика вместе с ИИ сожрала или «перепрошила» человеческих переводчиков.

Но сейчас этот порог преодолен, и тут же произошла другая ужасная вещь — сейчас стало невозможно заказать чисто человеческий литературный перевод. Качество перевода резко упало. Сейчас все, даже самые дорогие переводческие конторы, которые называют себя суперспециалистами, вначале дают текст перевести машине, а потом человек дорабатывает то, что получилось. По сути, ты платишь только за качество «выглаживания» машинного перевода. Фрилансер подсунет вам сырой результат, прямо со всеми глупостями МП, переводчик из бюро все-таки как-то подчистит косяки МП

Вот не стыдно людям писать чушь?
Я переводчик-фрилансер с 20-летним стажем. Машинным переводом не пользуюсь в принципе. Перевожу хорошо.
Проблема только одна - когда я говорю, какие у меня ставки, 99% российских заказчиков начинают говорить, что им это дорого. И, более того, 80% переводчиков с ними согласны. Отчего бы им быть несогласными, если можно "подчистить косяки МП"? Качество стоит денег.
Edited Date: 2020-11-15 05:07 pm (UTC)

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 11:54 am
Powered by Dreamwidth Studios