Первая жена
Nov. 20th, 2021 03:36 pmПервая жена
((И опять Гулаг не помешал долголетию... Свою соперницу Лина обошла на два корпуса.))
"Национальную принадлежность Лины Прокофьевой определить довольно сложно. Сам С. С. Прокофьев говорил о супруге как об испанке[4].
Достаточно распространено мнение о Лине Прокофьевой — Лине Любере как об испанской певице, что особенно свойственно испанской прессе[5]. Автор биографии Лины Прокофьевой В. Н. Чемберджи цитировала записку певицы на испанском языке, в которой та писала, что её отец и бабушка по отцовской линии были испанцами[6]. Вопреки такому мнению в Каталонии певица считается каталонкой, так как её отец был каталонцем[3][7]. Предки по линии матери происходили из поляков и эльзасцев. Валентина Чемберджи приводила слова Лины о том, что её мать родилась в России и была наполовину француженкой, наполовину полькой, поскольку бабушка по линии матери, урождённая Верле, происходила из Эльзаса, а дедушка по материнской линии был поляком[6].
Биограф Л. И. Прокофьевой Саймон Моррисон писал, что с детства Лина впитывала 5 языков: русский, каталанский, испанский, английский, французский. Понемногу изучала немецкий язык[8]. Кроме того в «Дневнике» С. С. Прокофьев отмечал, что Лина свободно говорила по-итальянски, например, с Тосканини и его супругой[9].
Каталанскому языку, несмотря на возражения матери, Лину учил отец[3]. Впоследствии внуки Жоана Кодина, Святослав и Олег, обращались к нему по-каталански — кат. avi (дед), а к бабушке Ольге Вячеславовне — кат. ava или кат. àvia. Лина знала русский язык, потому что общалась с матерью и её отцом по-русски[8], а испанский — поскольку жила в Испании. Среднее образование получила в эмиграции в США, поэтому английский язык знала настолько хорошо, что помогала Прокофьеву с английским переводом либретто оперы «Любовь к трём апельсинам».
https://dandorfman.livejournal.com/2923616.html
«Казус Прокофьева»
((И опять Гулаг не помешал долголетию... Свою соперницу Лина обошла на два корпуса.))
"Национальную принадлежность Лины Прокофьевой определить довольно сложно. Сам С. С. Прокофьев говорил о супруге как об испанке[4].
Достаточно распространено мнение о Лине Прокофьевой — Лине Любере как об испанской певице, что особенно свойственно испанской прессе[5]. Автор биографии Лины Прокофьевой В. Н. Чемберджи цитировала записку певицы на испанском языке, в которой та писала, что её отец и бабушка по отцовской линии были испанцами[6]. Вопреки такому мнению в Каталонии певица считается каталонкой, так как её отец был каталонцем[3][7]. Предки по линии матери происходили из поляков и эльзасцев. Валентина Чемберджи приводила слова Лины о том, что её мать родилась в России и была наполовину француженкой, наполовину полькой, поскольку бабушка по линии матери, урождённая Верле, происходила из Эльзаса, а дедушка по материнской линии был поляком[6].
Биограф Л. И. Прокофьевой Саймон Моррисон писал, что с детства Лина впитывала 5 языков: русский, каталанский, испанский, английский, французский. Понемногу изучала немецкий язык[8]. Кроме того в «Дневнике» С. С. Прокофьев отмечал, что Лина свободно говорила по-итальянски, например, с Тосканини и его супругой[9].
Каталанскому языку, несмотря на возражения матери, Лину учил отец[3]. Впоследствии внуки Жоана Кодина, Святослав и Олег, обращались к нему по-каталански — кат. avi (дед), а к бабушке Ольге Вячеславовне — кат. ava или кат. àvia. Лина знала русский язык, потому что общалась с матерью и её отцом по-русски[8], а испанский — поскольку жила в Испании. Среднее образование получила в эмиграции в США, поэтому английский язык знала настолько хорошо, что помогала Прокофьеву с английским переводом либретто оперы «Любовь к трём апельсинам».
https://dandorfman.livejournal.com/2923616.html
«Казус Прокофьева»