Переложение
Aug. 15th, 2013 06:20 pm“Поэт, если только он настоящий поэт, обязан все время твердить “не знаю”. Каждым своим произведением он пытается дать на что-то ответ, но едва поставлена точка, как его охватывает сомнение, и он уже ощущает, что это ответ не исчерпывающий, временный”, — сказала в своей Нобелевской речи Вислава Шимборская. Ее книги — это вечное “не знаю” и удивительные по своей простоте и мудрости ответы.
Igual y mente
Hay catálogos de catálogos
Hay versos sobre versos
Para actores hay papeles
De otros actores.
Las cartas como sobres de las cartas.
Unas palabras para explicar otras.
Celebros que están ocupados de estudiar
el celebro.
Hay tristeza que se contagia como la risa.
El papel del papel reciclado.
Las miradas que puedes mirar.
Los casos que cierran otros casos.
Los ríos grandes que aceptan los pequeños.
Los bosques que tienen unos bosques incluidos.
Las maquinas que hacen otras.
Los sueños que nos despiertan del
sueño.
Buena salud para bienestar.
Una escalera permite no solo bajar,
también subir.
Con gafas buscamos otras gafas.
Respirar y aspirar.
Pues, por lo menos, a veces
Odio de odio,
Porque por fin esta
La Ignorancia de la ignorancia
A nos regala manos
Que lavan otras manos.
(De Wisława Szymborska, http://es.wikipedia.org/wiki/Wis%C5%82awa_Szymborska )
ВЗАИМНОСТЬ
Есть каталоги каталогов.
Есть стихи о стихах.
Есть пьесы об актёрах, сыгранные актёрами.
Письма по поводу писем.
Слова, которые служат для объяснения слов
Мозги, занятые изучением мозга.
Есть печали, заразительные как смех.
Бумага из переработанной бумаги.
Замеченные взгляды.
Случаи, которые другие случаи отменили.
Большие реки с серьёзным участием малых.
Леса, с самых краёв поросшие лесом.
Машины изготавливающие машины.
сны, которые будят нас ото сна.
Хорошее здоровье нужное при выздоровлении.
Лестница - настолько же вниз, насколько и вверх.
Очки с которыми ищут очки.
Вдох и выдох дыхания.
И пусть, хотя бы время от времени -
Ненависть ненависти
Ибо, в конце концов
это незнанье незнания
приводит к рукам,
занятым умыванием рук.
Перевод с польского Г. Ходорковского
Найдено в :
http://foxword.livejournal.com/243482.html?style=mine#comments
http://poetry-six.livejournal.com/76712.html
Иногда в стихах Шимборской обнаруживается практически раблезианская основательность в перечислении деталей. Только такой подход может превратить интересную мысль (или даже банальную мысль) в замечательное стихотворение. Нужна некая протяженность, чтобы взгляд не сразу падал на последние три строки, в которых мысль эта и заключена. Требуется время, чтобы читатель убедился в специфичности ситуации «каталога каталогов». А по дороге – словно двери из «Алисы в стране в чудес» - и эти будящие сны, и заразительные, как смех, печали…