Про дам
Когда текст характеризуется кратко и смачно: "Да ниочем", это означает отрицательное впечатление. Но в данном случае, "ниочем" можно понимать как "обо всем".Так и тянет сравнить с каким-нибудь русским писателем, но что-то не складывается.
...........................
"Каменное здание школы было приспособлено под факторию, оно служило для хранения продуктов и других товаров; там повелительный хозяйский голос поименно выкликал судачивших в ожидании своей очереди крестьянок, и объемистые заплечные корзины нагружались каждый раз до тех пор, пока не подгибались колени и не вздувались жилы на шее. Навьючат вот такую крепкую красивую молодку - и глаза у нее вылезают из орбит, и рот уже не закрывается; она встает в ряд, и по сигналу хозяина все эти притихшие животные одно за другим начинают медленно переставлять ноги, поднимаясь в гору по длинным змеистым тропинкам."
https://www.e-reading.club/bookreader.php/40124/Muzil%27_-_Tri_zhenshchiny.html
...........................
"Каменное здание школы было приспособлено под факторию, оно служило для хранения продуктов и других товаров; там повелительный хозяйский голос поименно выкликал судачивших в ожидании своей очереди крестьянок, и объемистые заплечные корзины нагружались каждый раз до тех пор, пока не подгибались колени и не вздувались жилы на шее. Навьючат вот такую крепкую красивую молодку - и глаза у нее вылезают из орбит, и рот уже не закрывается; она встает в ряд, и по сигналу хозяина все эти притихшие животные одно за другим начинают медленно переставлять ноги, поднимаясь в гору по длинным змеистым тропинкам."
https://www.e-reading.club/bookreader.php/40124/Muzil%27_-_Tri_zhenshchiny.html
Musil's sexual life
.................................
Musil met his future wife, Martha Marcovaldi (née Heimann, 21 January 1874 – 6 November 1949). She had already been widowed and remarried, with two children, and was seven years older than Musil.
будто плыли вперед
эта театральная подлинность
- Ты еще девушка, да? - и взял ее за подбородок, опять просто так, оттого что вроде бы полагалось отпускать шуточки с этаким мужским душком.
А она, даже не попытавшись высвободить подбородок из его руки, серьезно ответила:
- Конечно.
Гомо оторопел.
- Ты еще девушка? - всерьез удивился он и засмеялся. Она хихикнула. Да?! - приступил он к ней уже настойчиво и игриво потрепал ее за подбородок. Тогда она дунула ему в лицо и тоже засмеялась:
- Была!
- Если я приду к тебе, что я получу? - последовал вопрос.
- Что хотите.
- Все, что хочу?
- Все.
- В самом деле все?
- Все! Все!! - И страстность ответа была ею так великолепно и страстно сыграна, что эта театральная подлинность на высоте тысячи шестисот метров над уровнем моря опять поставила его в тупик. С тех пор его неотвязно преследовало ощущение, что здешняя жизнь, ясная и пряная не в пример любой прежней, вовсе не реальность, а легкая, воздушная игра.
словно творили молитву
"На сеновале"
no subject
но пока нет времени перечитывать
почти всё в свое время нравилось
почти всё
притворного, специфически женского
милым ароматом свежести
Неблагодарная мысль омрачила этот сладкий миг.
Приносила ли Тонка себя в жертву? Он не обещал любить ее, - почему же она не возмущалась положением, исключавшим для нее всякую надежду? Она все делала молча, как рабыня по приказу господина, - так, может быть, она и другому подчинится так же, стоит тому пожелать? А она уже стояла во всей обреченности своей первой наготы, и кожа ее, как слишком узкое платье, так трогательно обтягивала тело; его плоть оказалась человечней и умней, чем его юношеский заносчивый ум, и когда он в следующую секунду взметнулся с дивана, Тонка, как бы желая спрятаться от него, странно неловким и непривычным движением скользнула в кровать.
Он запомнил только одно: проходя мимо стула, он вдруг ясно ощутил, что самое привычное и родное осталось тут, вместе с ее сброшенной одеждой, так хорошо ему знакомой; на него пахнуло тем милым ароматом свежести, который он первым делом ощущал, когда они встречались; а в постели его ждало незнакомое и чужое. Он помедлил секунду; Тонка лежала с закрытыми глазами, повернувшись лицом к стене, вытянувшись и замерев в неизбывном тоскливом одиночестве. Когда она почувствовала его около себя, к глазам ее прихлынули теплые слезы. Потом пришла новая волна страха, ужаса от сознания своей неблагодарности; нечленораздельное слово мольбы, вырвавшееся из бездонных темных глубин, превратилось в его имя, - и она уже принадлежала ему; вряд ли он и понял, с какой чарующей, детски-отчаянной храбростью она прокралась в него, какую немудреную хитрость она придумала, чтобы завладеть всем, что она в нем боготворила: надо просто отдать ему себя целиком, и тогда ты с ним станешь одним целым. А он уже и не помнил потом, как это случилось.
он писал матери
и превращало в техническую проблему
— У этих тяжелых грузовиков, которыми здесь пользуются, слишком длинный тормозной путь.
Дама почувствовала после таких слов облегчение и поблагодарила внимательным взглядом. Она уже несколько раз слышала это выражение, но не знала, что такое тормозной путь, да и не хотела знать; ей достаточно было того, что сказанное вводило этот ужасный случай в какие-то рамки и превращало в техническую проблему, которая ее непосредственно не касалась.
словно и девушка не была бы иной
Тёрлес отпер дверь, и они вошли. Он стал спиной к Базини и зажег фонарик.
Когда он обернулся, Базини стоял перед ним нагишом.
Он невольно сделал шаг назад. Внезапное зрелище этого голого, белого, как снег, тела, за которым красный цвет стен превращался в кровь, ослепило и потрясло его. Базини был хорошо сложен; в его теле не было почти ничего от мужских форм, в нем была целомудренная, стройная, девичья худощавость. И Тёрлес почувствовал, как от вида этой наготы загораются белым пламенем его нервы. Он не мог уйти от власти этой красоты. Он не знал раньше, что такое красота. Ведь что ему в его возрасте было искусство, что он, в сущности, знал о нем?! Оно ведь любому выросшему на вольном воздухе человеку до известного возраста непонятно и скучно!
А тут оно пришло к нему дорогой чувственности. Тайно нагрянуло. Одуряющее, теплое дыхание шло от обнаженной кожи, мягкая, сладострастная угодливость. И все же было в этом что-то такое торжественное и покоряющее, что хотелось молитвенно сложить руки.
Но после первого изумления Тёрлес устыдился и того и другого. «Он же мужчина!» Эта мысль возмутила его, но у него было такое ощущение, словно и девушка не была бы иной.
That's a fair thought to lie between maids' legs
Hamlet. Lady, shall I lie in your lap?
[Sits down at Ophelia's feet.]
Ophelia. No, my lord.
Hamlet. I mean, my head upon your lap?
Ophelia. Ay, my lord.
Hamlet. Do you think I meant country matters?
Ophelia. I think nothing, my lord.
Hamlet. That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia. What is, my lord?
Hamlet. Nothing.
Ophelia. You are merry, my lord.
Вот те же строки в переводе Лозинского:
Гамлет. Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия. Нет, мой принц.
Гамлет. Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия. Да, мой принц.
Гамлет. Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Офелия. Я ничего не думаю, мой принц.
Гамлет. Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.
Офелия. Что, мой принц?
Гамлет. Ничего.
Офелия. Вам весело, мой принц?
Re: That's a fair thought to lie between maids' legs
Hamlet. Do you think I meant country matters?
С одной стороны, country matters примерно означает "грубые повадки", "что-то неприличное" -- такое значение country происходит от его значения "сельский, деревенский". Гамлет сначала спрашивает "можно мне улечься у тебя между ног?", а затем поправляется: "положить голову на колени -- ты подумала, что я что-то неприличное имел в виду?"
С другой стороны, country здесь намекает на выдуманное, несуществующее cuntry, образованное от cunt (cunt довольно хорошо соответствует по значению и экспрессивности русскому "пизда"). Гамлет специально выбирает не очень подходящее выражение country matters, чтобы намекнуть на cunt-ry matters: "ты подумала, что я твою пизду имел в виду?".
So far, so good; и я не сомневаюсь, что в этом месте реплика Гамлета неизменно вызывала хохот зрителей шекспировского театра (кстати, оба слова тогда произносились не "кантри", а "кунтри"). Но можно ли адекватно перевести этот каламбур, и переводил ли его кто-либо адекватно?
"издатый для мужчин")
заду ман, да?
Ответить
разошлась :)
sarcastic
9 августа 2002, 10:01:41
Вы полагаете, я груб и с дамами могу быть?
Ужель могу я быть столь груб, лишь потому, что так давно без дамы?
должны оскор блять?
- Вы думаете, такие манеры должны оскорблять?
_безду_шный хам
свой скромный вариант: _безду_шный хам я по-вашему, как думаете?
не видел ли он где хомячка
no subject
intercourse означало "общение"; сначала, в основном в деловом и коммерческом смысле, приближаясь по значению к слову "торговля"; затем более в общем смысле, включая общение между людьми. В конце 18-го века появилось значение "половой акт", но на протяжении 19-го века у слова intercourse как такового не было ещё такого "пошлого" для викторианцев оттенка; эвфемистичность начинала работать при наличии контекста или уточняющего прилагательного, скажем, illicit intercourse - сразу понятно, что такое. Однако в 20-м веке всё переменилось, и сексуальное значение стало главным, вытеснив прежнее основное значение на обочину и придав ему архаичный оттенок (хоть и не уничтожив окончательно).
Last night I changed the lock!
Then why do you make me knock?
"Oh, that was yesterday; Saints above,
Last night I changed the lock!"
John Boyle O'Reilly, Constancy
Re: Last night I changed the lock!