Дикие итальянцы
В церквях украшались росписями едва одетых дам, но присутствия слегка обнаженной живой американки, изрядно нервировало мачо в лохматом 1923 году.
("Коммунистов" я бы не стал переводить как "анархистов", а "большое декольте" с удовольствием заменил бы на глубокое...)
............................
"— Венецианская толпа — единственная в своем роде, — заметил лорд Марчмейн. — Город кишит анархистами, но на днях одна американская дама вздумала появиться здесь в туалете с большим декольте, и они ее прогнали одними взглядами, не издав ни звука; они отходили и возвращались, словно кружащиеся чайки, пока не вынудили ее встать и уйти."
("There is nothing quite like a Venetian crowd," said Lord Marchmain. "The country is crawling with Communists, but an American woman tried to sit here the other night with bare shoulders and they drove her away by coming to stare at her, quite silently; they were like circling gulls coming back and back to her, until she left.)
("Коммунистов" я бы не стал переводить как "анархистов", а "большое декольте" с удовольствием заменил бы на глубокое...)
............................
"— Венецианская толпа — единственная в своем роде, — заметил лорд Марчмейн. — Город кишит анархистами, но на днях одна американская дама вздумала появиться здесь в туалете с большим декольте, и они ее прогнали одними взглядами, не издав ни звука; они отходили и возвращались, словно кружащиеся чайки, пока не вынудили ее встать и уйти."
("There is nothing quite like a Venetian crowd," said Lord Marchmain. "The country is crawling with Communists, but an American woman tried to sit here the other night with bare shoulders and they drove her away by coming to stare at her, quite silently; they were like circling gulls coming back and back to her, until she left.)
one thing that no man can do for himself
"You would think him so
calm and English -- the milord, rather blase, all passion dead, wishing to
be comfortable and not to be worried, following the sun, with me to look
after that one thing that no man can do for himself.
которую неправильно любили
her once only; but if you live with a man you come to know the other women
he has loved. I know Lady March-main very well. She is a good and simple
woman whp has been loved in the wrong way.
Я не знакома с леди Марчмейн, я видела ее только один раз; но, когда живешь с человеком, узнаешь и ту, другую, женщину, которую он когда-то любил. Я знаю леди Марчмейн очень хорошо. Это простая и хорошая женщина, которую неправильно любили.
no subject
А о прогнали взглядами есть потрясные фотки, как какая-то из моделей даж без декольте, но в облегающем (юбка-каранаш, но длинная) идёт по Палермо 60х. Там оно очень видно. Во взглядах читается - "одежды меньше чем на голой".
идёт по Палермо 60х.
................
Почему коммунистов надо переводить как анархистов, не понял. Я это хотел списать на советскую цензуру (если переводили в годы перестройки).
no subject
А фотачку потом найду, я сейчас в Китае, здесь нихт гуглирен.
А вспомните Оруэла
Кстати, по тексту, фразу насчет коммунистов выдает англ. лорд, постоянно живущий во Франции (и до 1 мировой, занимавшийся политикой).
Я к тому, что если в оригинале написано "коммунист", таки не вижу причин менять на анархистов (если эти причины не идеологические).
((Как там в Китае? Будет постик??))
связался с каким-то полицейским?
"He wrote to me. Apparently he's taken a flat in Munich--he has formed
an attachment to a policeman there."
no subject
Она с обнаженными руками появилась, что радикально усиливает смысл эпизода.
bare shoulders
Мне кажется, что итальянских праздношатающихся могло раздражать много факторов (которые в тексте не указаны).
И то, что иностранка позволяет себе сидеть вечером/ночью на террасе (бара/ресторана), но что у них денег нет.
И то, что она была в наряде, который здесь, на улице не носят. Может она еще и курила?