Всех этих слов
Всех этих слов на русском нет (с)
Споры о чистоте языка редко бывают продуктивны. Во всяком случае, в наши времена.
Хотя можно было бы озадачится: чем заменить, если потребует партия и пр-во, импортное "сюрприз"?
...............
" It would have been such a surprise for her." ("Вот бы для нее был сюрприз!")
Только глаголом? "Вот бы она удивилась?" "Ее бы это так изумило!" ("Это вызвало бы у нее удивление", - звучит на удивление неуклюже.)
Споры о чистоте языка редко бывают продуктивны. Во всяком случае, в наши времена.
Хотя можно было бы озадачится: чем заменить, если потребует партия и пр-во, импортное "сюрприз"?
...............
" It would have been such a surprise for her." ("Вот бы для нее был сюрприз!")
Только глаголом? "Вот бы она удивилась?" "Ее бы это так изумило!" ("Это вызвало бы у нее удивление", - звучит на удивление неуклюже.)
no subject
no subject
no subject
Нежданчик.
RE: Нежданчик.
Она была бы поражена, обомлела.
Шок тоже англоязычное.
Ещё Ступор. Сейчас иногда используют слово Внезапно, ну и подарок конечно тоже подойдёт.
Но у ихнего для нас приза в русском есть интонация. А ещё мы любим длинные тексты с неповторяющимися словами толкующими сотней предложений о том, что красиво же в лесу/на балу/на речке впасть в шок, поразиться и обомлеть до ступора от внезапного подарка, который конечно не был сюрпризом, так как она давно его предвкушала, но не была уверена, когда же это произойдёт.
и подарок конечно тоже подойдёт.
"Это был бы для нее подарок", - может (в некоторых семьях?) так запросто могут сказать. Мне здесь не хватает уточнения,
"подарок на день рождения".
.....................
Вообще, тема так (не) говорят, или грамматически правильно, однако неверно - вполне забавна.
В повседневной речи "нативных граждан", эта проблема может уходить на задний план, потому как главное иногда - коммуникация. И легкий сбой в грамматике легко относят к "информационному шуму", к допустимым помехам.
Re: и подарок конечно тоже подойдёт.
Ничего себе подарочек! (=вот так сюрприз - практически доэйдемично для меня, точнее вряд ли попадёшь).
Много зависит от литературного багажа собеседников, места действия, и прочих тонких коннотаций смыслов. Он ведь великий и могучий - когда не пытается избавится от чужеродных слов, а наоборот ассимилирует придавая определённые оттенки для простого значения и возможность говорить длинно и красиво. Использование жаргонизмов и калькуляционных заимствований при одинаковом количестве значений даёт словарь в разы, а то и на порядки больший.
Попытка закуклится, этакая украинизация до говора своей деревни - будем балакать, як диды, нехай вони нас не вразумляю - неконструктивна. Очень классно слышать полонизмы/болгаризмы/чехизмы/словенизмы в русском, когда слово не понимаешь, а чувствуешь подсознанием из славянского. Тюркский нам тоже родной, как и кельтский с латынью - я за расширение словарного запаса.
Если надо, русские обходятся тремя корнями с окончаниями, суффиксами и приставками, ударением и интонациями.
Даже ими сюрпризу сделать пять-шесть вариантов можно :-)
Да, он не подарок.
В старые времена цитировали Маркса, типа "На английском я говорю о бизнесе, на французском - с друзьями, по-немецки - с врагами, с дамами по-итальянски."
В целом, я бы не согласился. Большинство выражений, так или иначе, можно перевести на другой язык. Отдельные слова или фразы (почти) переводу не поддаются.
Кажется по этому так долго цитировали латынь, потому как на своем языке было "чуть-чуть не то". Даже при элементарном "быстрее, выше, дальше".
Re: Да, он не подарок.
С чем не согласились бы?
Люди устно могут общаться звуками, жестами и интонациями.
"Ы? Ыыыыыы... Ыыыы! Ы! Ы!" - И мы вполне сторговались о цене хоть с китайцем, хоть с маори.
Ну а блоху подковать русские и не умея читать могли. Большинство выражений не нужно переводить, они понятны интонациями или из контекста без всяких переводов.
Перевод - это такое специфичное литературное действие, когда из одного получается что-то другое, на ту же тему. Крылов там и Пушкин - перевод на переводе же. Эзоп, Гораций - смысл тот же. Но совсем другой.
С чем не согласились бы?
Но в речь, почти неизбежно, вкрадываются отдельные слова или фразы из другого языка. Так проще и точнее.
Близкое встречается у представителей Кавказа и Азии. Между собой говорить по-своему, включая в коммуникацию русский мат, которому, возможно, эквивалента нет.
Я не понял, какому утверждению это оппонирует
Слова могут вкрадываться, потому что 1)так точнее, 2) так проще. 3) так выпендрёжнее (мне так нравится).
Если так точнее - то слово это желательно ассимилировать.
Если тридцать лет назад фраза "о жутком трафике в Нью-Йорке" рассказывалось как о феномене эмигрантов говорящих о пробке, то сейчас 70-90% понимают о чём это. Ну действительно, это не жуткое движение, не жуткий поток, не очередь - это трафик, который есть. То есть не совсем пробка, а куча взаимосвязанных пробок.
Проще - просто ленивее, для конкретного человека. Сейчас из англицизмов многие ассимилированы. Манагер, менеджер, президент, шеф, чиф - это всё от лени.
Хотя многие начали ассимилироваться от выпендрёжности. Как-то в 90х работал с визитками "вице-президент по IT" за 100 долларов в месяц, технику рядом 200 платили.
"Близкое встречается у представителей Кавказа и Азии. Между собой говорить по-своему, включая в коммуникацию русский мат, которому, возможно, эквивалента нет."
Русскому мату конечно есть аналоги. ИМХО, в русском хороший баланс между синтетичностью и аналитичностью, и мат очень выразителен. Бывает же и побольше падежей и склонений, и времён у нас не так уж много, но там это видимо не так коротко уже и свои сложности словообразования, проще нормальные корни использовать.
Во многих языках нет понятий, который русский ассимилировал. Но ассимилированный аналог слишком уж "русский в чужой речи". Я долго ржал в Крыму над рекламой картриджей Эпсона. Я сейчас не смогу воспроизвести точно, но что-то про типа "друковальна мазня до печатника". А вот ху..ня - понятно, и вполне не русский, а международная вставочка.