arbeka: (Default)
arbeka ([personal profile] arbeka) wrote2015-05-27 07:36 pm

Телефонное

Телефонное

(Несколько раз трогалась тема юмора в пересказе. Еще один пример.)

(Весьма вольный пересказ)
«Парочка томно танцует. Он, как бы случайно, почти прижимается.
- «Послушай, кажется в меня упирается твой мобильник.»
«Не вонуйся, он неподвижен»

“Una pareja está bailando. Él se acerca demasiado a ella. La chica dice: ”Oye, que estoy notando tu móvil.”
“No es el móvil, es el fijo.”

[identity profile] danieldefo.livejournal.com 2015-05-27 05:44 pm (UTC)(link)
В переводе теряется соль.

В переводе теряется соль.

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2015-05-27 05:51 pm (UTC)(link)
Поэтому, я мягко намекнул, что это "очень вольный пересказ"...

Кстати, при обсуждении с носителями, я вопросил, в каком значении используется "movíl". Мне было строго указано, что только в одном...

[identity profile] klausnick.livejournal.com 2015-05-28 04:54 pm (UTC)(link)
Это стационарный.

Это стационарный.

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2015-05-28 05:59 pm (UTC)(link)
Да. Поэтому подумалось, что прямой перевод достаточно затруднен.
(deleted comment)

это не мобильный он стоит

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2015-05-29 09:26 pm (UTC)(link)
Я вообще думал, что обыгрывается второе значение "повод, предлог, цель".
(deleted comment)

я не говорю по-исп

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2015-05-30 04:58 am (UTC)(link)
"Был бы человек хороший", говорилось в старые времена....Соглашусь, что коммуникация может осуществляться и при некоторых языковых ограничениях. "Иностранные языки надо знать", сказала лиса, выходя из кустов, стряхивая перья и облизываясь.....
(deleted comment)

ну да, я и себя удруч

[identity profile] belkafoto.livejournal.com 2015-05-30 08:16 pm (UTC)(link)
просматривая записи танго (танец), заметил, что иногда кроме музыки просто повторяют "а ты (мелкая пауза) танцуешь", видимо, повторение вносит дополнительный ритм и усиливает.